ταων (a form that's very familiar...) των! του θερευς summer ἐπετησιος ον year on year πεσσει (πέσσω) it ripens ἡ σταφυλη bunch of grapes ἡ ἀλωη vineyard ἐρριζωται (ῥιζω) it is planted το θειλοπεδον a sunny spot λευρῳ (ος α ον) smooth, level τερσεται (τερσομαι) becomes dry τρυγοωσιν (τρυγαω) they gather in τραπεουσι (τραπεω) they tread grapes αἱ ὀμφακες unripe grapes το ἀνθος bloom ὑποπερκαζουσιν (ὑποπερκάζω) [126] they turn purple αἱ πρασιαι garden beds νειατον (ος η ον) lowest ἐπηετανον (ος ον) lasting always γανοωσαι (γανοω) blooming τον κηπον orchard σκιδναται (σκίδνημι) it disperses θηησατο (θεάομαι) he beheld τας μεδοντας rulers τοις δεπαεσσιν goblets πυματῳ (ος η ον) last σπενδεσκον (σπένδω) he was making a drink-offering του κοιτου bed θεσφατος ον god-spoken ἀνεῳ (adv) in silence λιτανευεν (λιτανεύω) [145] he entreated τους δαιτυμονας guests δοιεν (what form is this, of a well-known verb?) διδωμι - it's an optative: 'may they give' τῃ ἐσχαρῃ hearth ταις κονιῃσι ashes, dust ἀκην (ἀκέω) to be hushed, silent κεκαστο (καίνυμαι) he had excelled χαμαι (adv) on the ground ποτιδεγμενοι (προσδέχομαι) expecting ἰσχανοωνται (ἰσχανάω) they should hold back ἀργυροηλου (ος ον) silver-studded εἱσον (ἱζω) sit! ἐπικρησαι (ἐπικεράννυμι) to mix more τερπικεραυνῳ (ος ον) delighting in thunder σπεισομεν (fut of what verb?) σπένδω ὀπηδει (ὀπαδέω) he accompanies ἡ ταμιη [166] a housekeeper εἱσε (ἵζω) he seated την χερνιβα water for hand-washing το μεθυ wine νειμον (νέμω) [181] dispense!