Spanish Practice 07

  1. ennek még hasznát veszem
    hasznot húz valamiből
    • esto aún me servirá para algo
    • obtener lucro de..
  2. természetesen, kétség nélkül
    desde luego, sin ninguna duda,
  3. az fenében (ötödik kicseszésben) lakik
    hagyd már a hülyeségeidet!
    bosszant, csesztet - ne bosszants !
    az bosszant, hogy...
    • el vive en la quinta puñeta
    • déjate las puñetas!
    • hacer la puñeta (a..) - No me fastidies!
    • lo que me fastidia es que...
  4. lópatkó
    szerencsére
    még jó / szerencse, hogy
    sajnos
    kivéve  / hacsak nem 
    mindenki őt kivéve
    • herradura
    • por suerte, afortunadamente
    • menos mal que...
    • por desgracia
    • a menos que..
    • todos excepto él
  5. Tamás rokonszenves
    jól áll neked ez az öltöny
    majdnem elestem hasra / hanyatt
    mostmár értem
    • cae Tamas en gracia
    • este traje te cae / queda / sienta bien 
    • casi me caigo de bruces / espaldas
    • ya caigo !
  6. veszik mint a cukrot (teasüteményt)
    hajszálvékony
    milyen árulkodó vagy! Elmondtad a mamának, hogy eltörtem a vázát.
    egy szomszéd feljelentte a tolvajokat
    • se vende como rosquillas
    • fino como un pelo
    • Qué chivato eres! ya le has dicho a mamá que yo he roto el jarrón.
    • un vecino delató a los ladrones.
  7. szandál
    vastag, kövér
    ez a cérna olyan vastag, hogy nem fér a tű lyukába
    tűt keres a szénakazalban
    • sandalía
    • grueso
    • este hilo es tan grueso que no cabe por el ojo de la aguja
    • busca una aguja en un pajar.
  8. Kötsd meg a cipófűzőt, hogy ne kötödjön ki.
    borszakértő
    Add oda neki a biciklidet, legalább (legyen) azért hogy befogja a száját.
    Összetörte a vázát, de nem akarta (volt szándék nélkül.)
    • Aprieta (apreter) los cordones de zapato para que no se te desaten. (desatar)
    • enólogo
    • Déjale tu bici, siquiera sea para que se calle.
    • Él rompió el jarrón, pero fue sin querer.
  9. Dolgoznom kell hogy fenntartsam magam.
    Szórakoztat a zene hallgatás.
    Tudomásomt szereztem arról, hogy Portugáliába fogsz menni.
    előétel
    • tengo que trabajar para subsistir.
    • Me entretiene escuchar música.
    • Me he enterado de que te vas a Portugal.
    • entremés
  10. Egy kisfiú belefulladt egy medencébe.
    A saját számlámra kezdtem el dolgozni, majd KS irodájában folytatam a munkát.
    • Un nino muere ahogado en una piscina.
    • Empecé por mi cuenta y luego he seguido trabajando en la oficina de KS.
  11. Amikor megérkeztek haza, már kész lesz a vacsora.
    Ki látott(láthatott) már ilyet / befejezett jövő
    Ez a regény lebilincselő. ki fog lenni a gyilkos?
    Ez egy jó vasárnap fog lenni.(addigra)
    • Cuando lleguéis a casa habré preparado la cena.
    • Se habrá visto cosa igual?
    • Esta novela es fascinante. Quién habrá sido el asesino?
    • Habrá sido un bonito domingo.
  12. Hangos zene van nekik. Buli lesz. (egyszerű jövő)
    Ő egyfolytában sír. Beteg. (egyszerű jövő) / Elesett (befejezett jövő)
    Amikor ezt a jegyzetet olvasod én már Párizsban leszek.
    • Tienen la música altísima. Tendrán una fiesta. (suposiciones sobre el presente)
    • Él no para de llorar. Estará enfermo. / Se habrá caído.
    • Cuando leas esta nota habré llegado a Paris.
  13. Ha majd megebédeltünk, sétálni megyünk.
    Ha majd megkaptam leveledet, vála­szolok neked.
    • Cuando habremos comido, daremos un paseo.
    • Cuando habré recibido tu carta, te contestaré.
  14. Valószínűleg tíz óra volt, amikor hazajöttem.Szüleim bizonyára elmentek már.
    Habrán sido las diez cuando volví a casa.Mis padres se habrán marchado ya
  15. Sajnálom, hogy már mész / megy. (érzelmet fejez ki)
    Nem tudom, hogy hány óra van (lehet). (bizonytalanságot fejez ki, tagadó v kérdő főmondat után)
    • Siento que te marches / usted se marche ya.
    • No sé qué hora sea.
  16. Könnyen lehetséges, hogy késünk. (vélemény)
    Furcsa, hogy ő ezt már tudja. (érzelem)
    • Es fácil que lleguemos tarde. 
    • Es extraño que él lo sepa ya.
  17. Csoda lesz, ha van pénzük. (érzelem)
    Nem valószínű, hogy találok (hallar) most egy taxit.
    Senkit nem találtam otthon.
    • Milagro será que tengan dinero. 
    • Es improbable que halle un taxi ahora. 
    • No encontré nadie en casa.
  18. Kár, hogy Anna nern ír nekünk. (öröm)
    Hálás vagyok önnek, hogy segít nekem. (hála)
    Sajnálom, hogy már megy.
    • Es (una) lástima que Ana no nos escriba.
    • Le agradezco a usted que me ayude.
    • Siento que usted se marche ya.
  19. (Majd) valóra fogom váltani álmaimat.
    Mit csináltál volna ezekben a helyzetekben?
    Összetört (ön) egy lámpát a bútorrészlegen.
    Figyelmeztette volna a managert. / Átment volna egy másik osztályra.
    • Habré realizado mis sueños.
    • Qué habrías hecho tú en esas situaciones. 
    • Rompió una lámpara en la sección de muebles.
    • Habría avisado al gerente. / Habría ido a otro departamento.
  20. Remélem betartja az igéretét.
    nem fogja betartani az ígéretét.
    becsületes, tisztességes
    lebilincselő
    Engedje meg, hogy tüzet adjak.
    • Espero que cumpla su promesa.
    • Va a faltar a su promesa.
    • honrado
    • cautivador
    • Perimteme que te dé fuego.
  21. cafka, pasas
    képmás, portré
    mandulatej
    bajba fogom magam keverni
    • fulana
    • retrato
    • horchata de chufa
    • me meteré en un lio
  22. gerenda
    megtetted amit tudtál
    Elmentem volna a színházba, ha ér­dekes darabot adtak volna.
    • viga
    • hiciste lo que pudiste
    • Habría ido al teatro si hu­bieran dado una pieza interesante.
  23. Ha ráértem volna, meglátogattalak volna. 
    Ennék ha éhes lennék.
    • Si hubiera tenido tiempo, me habría ido a ver te. 
    • Comería si tuviera hambre.
  24. A kocsim az utcán parkol.
    nagy a jövésmenés az utcán.
    • Mi coche está aparcado en la calle.
    • Hay mucho ajetreo por la calle
  25. Épp most ment el.
    Mondd meg neki, hogy hozza nekem a papírokat.
    Négy szem többet lát mint kettő.
    • Acaba de salir.
    • Dile que me traiga los papeles.
    • Cuatro ojos ven más que dos 
  26. benne van a korban. (belevan rakva az évekbe)
    esta metido en años
  27. X leesett az aszfaltra, de eszméleténél maradt amíg az ambulancia megérkezett.
    Tudatában vagyok a problémáknak, melyek várnak rám.
    • X cayó al asfalto, pero estuvo consciente hasta que llegó la ambulancia.
    • Soy consciente de los muchos problemas que me aguardan.
  28. Tudom, hogy a jövőben jó dolgok várnak rám.
    Sé que me aguardan buenas cosas en el futuro.
  29. megfontoltan, óvatosan cselekszik
    meggondolatlanul cselekszik
    csapadék
    • Actuar con prudencia
    • Actuar con precipitación
    • precipitación
  30. szenvedek az éhségtől
    vereséget szenved
    • pedezco de hambre ( padecer de)
    • sufrir una derrota
  31. telezabáltam magam vmivel (lilára tettem magam)
    itt az ideje, hogy menjünk
    amint megláttalak, amint megvacsoráztam
    • me pongo morado de...
    • Ya va siendo hora de que vayamos
    • nada más verte, nada más cenar
  32. érvényteleníteni a szerződést
    meghosszabítani a határidőt
    • Rescindir el contrato 
    • prorrogar el plazo
  33. x szépnek tarja magát
    büszke a származására
    • x presume de bonita
    • presume de sus origines
  34. feltéve hogy
    kapós, kelendő
    • Con tal de que 
    • tiene mucha salida
  35. a nagyanyjára ütött
    összeszorult a szíve
    • ha salido a su abuela
    • Se le encogió el corazón
  36. megnevettet, hogy...
    nincs kedvem nevetni
    • ma hace gracia que..
    • no estoy para gracias
  37. zipzár, hajfonat, copf
    cremallera. trenza, coleta
  38. jelentős, kiemelkedő
    relevante
  39. (azt) nagyon érdekesnek találtam
    lo hallé muy interesante
  40. mentette a bőrét
    salvó el pellejo
Author
Miguel6712
ID
279124
Card Set
Spanish Practice 07
Description
spanish expressions with hungarian translations
Updated