Recognize this :
Both of the following passages in the Septuagint (LXX; Greek translation of the Old Testament) use the verb, euangelizesthai (“to preach the _____”) twice. The original Hebrew for the verb is “bring good news.”·
Isaiah 40:9— “You, who bring good news to Zion, go up on a high mountain. You who bring good news to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, ‘Here is your God!’”·
Isaiah 52:7— “How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, ‘Your God reigns!’”
Isaiah 61:1 (cf. 60:6) is probably known best—“The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners.”
For the Jews of the intertestamental period and even for those who returned to Judah from captivity, the full significance of this promise was yet to be fulfilled.
Greek background: announcement of a great victory, birth or accession of an emperorIn the Greek world, euangelion, is a regular technical term, referring to the announcement of a great victory, or to the birth or accession of an emperor. 1.1.3 So, the terms “to bring good news/glad tidings” or “preach the ______” and “glad tidings/good news” had a double background for Jews living in the Greco-Roman world just before the time of Christ. The end of the Old Testament is pregnant with promise of the coming of the Kingdom of God. John the Baptist appears at a time of great expectation.
the Hebrew and Greek backgrounds for the term “gospel.”