Dialectology Final

Card Set Information

Author:
arcwinter
ID:
152821
Filename:
Dialectology Final
Updated:
2012-05-07 21:24:00
Tags:
Dialectology
Folders:

Description:
a set of cards containing vocabulary for my Spanish final
Show Answers:

Home > Flashcards > Print Preview

The flashcards below were created by user arcwinter on FreezingBlue Flashcards. What would you like to do?


  1. Code-switching
    se refiere a la mezcla de dos códigos o sistemas gramaticales; alternancia entre dos o más variedades lingüísticas (idiomas o dialectos). Spanglish
  2. Two types of Code-switching:
    • a.intraoracional: cuando la alternancia ocurre dentro de una frase u oración Ej. De repente she turned to me.
    • b. interoracional: cuando la alternancia occure entre frases u oraciones. Ej. Suddenly she turned to me. Y me habló en portugués. I don't know why. Ella habla español perfectamente.
  3. Calcos:
    son términos y frases traducidas palabra por palabra o literalmente de unidioma al otro y al hacerlo crea confusión o malentendido por no conllevar el mismo sentido de la palabra o frase delidioma original. Ej. Tener un buentiempo, llamar para atrás (p'tras), comprar para atrás (p'tras), se deliverangrocerías, escuela alta, buen apetito, correr para la oficina.
  4. Préstamos:
    son palabras provenientes de otras idiomas pero ajustadas o adaptadas alsistema fonológico y morfológico de la lengua recipiente.
  5. Cognados falsos:
    son palabras del mismo origen con diferentes valores semánticos en laslenguas modernas; estas palabras del mismo origen tuvieron diferentesevoluciones o desarrollos.
  6. Caló:
    es una jerga mexicoamericana creada por los pachucos y se caracteriza por palabrasinvetadas o palabras con significados diferentes. Ej. Carnal/carnala(hermano/a), simón/sirol (sí), mono(cine), cuero(guapo), jefe (padre).
  7. Nahuatlismos:
    son términos provenientes de la lengua náhuatl. Ej. Chapulín, papalote, guajolote, cuate
  8. ¿Qué rasgos del español caribeño provienen de
    las lenguas africanas?
    • 1. Velarizaciónde /n/ en posición final de sílaba y palabra. Ej. Pan [paŋ]
    • 2. Aspiración o elisión de /s/final de sílaba y palabra. Ej. Las tres niñas [la-tre-ní-ña]
    • 3. Neutralización de /r/ y /l/(generalmente el lambdacismo) Ej. Puerta [pwél-ta]
    • 4. Influencia léxica:africanismos.
  9. Tierras altas v. Tierras bajas/costa
    • 1. forma de hablar- TA: Lento, despacio | TB: Rápida
    • 2. consonantes en general:
    • TA: Bien articuladas| TB: Inestables
    • 3. /d/ intervocálica:
    • TA: Mantenido| TB: Se debilita/Se pierde
    • 4. /s/:
    • TA: Mantenido, voz alta, s+i > [ʃ], s+C: oclusiva+v > [ʃ]
    • TB: En posición de coda desparece o aspira [h].
    • 5. vocales: TA: Se piereden | TB: Se mantienen
    • 6. /r/ y /l/:
    • TA: No hay confusión. Fricativas asibiladas.
    • TB: 'r' y 'l' está en variación libre (lambdacismo/rotacismo) 'rr' vibrante múltiple
    • 7. lleísmo vs. yeísmo: TA: Lleísmo | TB: Yeísmo
    • 8. /n/: TA: No hay velarización | TB: ŋ velar
  10. Mencione algunos eventos históricos y factores sociopolíticos importantes que contribuyeron al mantenimiento de la lengua española en ciertas regiones de los EE.UU.
    • -1512: Juan Ponce de León llegó a Florida.
    • -1536: Álvar Núñez Cabeza de Vaca llegó hasta El Paso, Tejas.
    • -1630: Fundación de Santa Fe donde ya habías unos 250 españoles, 700 indígenas y 50 mestizos.
    • -1803: Louisiana Purchase-los EE.UU. compró el territorio Louisiana de Francia.
    • -1819: España cede la Florida a los EE.UU.
    • -1846-1848: como resultado de la guerra entre México y EE.UU., México cede a los E.U. la gran parte que hoy en el suroeste por 15 millones de dólares con el Tratado de Guadalupe-Hidalgo.
    • -1898: La Guerra de Cuba (o también conocida como la Guerra hispano-estadounidense) cuyos resultados fueron la independencia de Cuba de España y también la pérdida de sus colonias en América y Asia (Puerto Rico, Filipinas y Guam), cedidas a los E.U., por 20 millones de dólares, que marcó el fin de imperio español.
    • -1910-1920: Revolución mexicana-llegaron muchos inmigrantes y refugiados de México, la mayoría de poca educación.
    • -1959: Revolución cubana- Fidel Castro y otros impulsores (Raúl Castro, Ernesto "Che" Guevara y otros más) provocaron la caída de la dictadura del general Fulgencio Batista y Fidel Castro tomó el poder en Cuba. Esta revolución nacionalista-comunista causó la llegada de los exiliados cubanos a Florida.
  11. CUBA
    • /s/ se elimina o se aspira en varias posiciones.
    • /tʃ/ se convierte en /ʃ/
    • /r/ uvular o velar carro > [ká-Ro]
  12. DOMINICAN REPUBLIC
    • /-r y -l/ en posición final: vocalización. Carne > [kái-ne], falta [fáj-ta]
    • Plural: café>cafeses, sofá>sofases
  13. TEXAS
    • /s/: nunca se aspira, es muy firme.
    • /x/: fricativa pospalatal.
  14. NUEVO MEXICO Y COLORADO
    • /s/: se aspira como [h].
    • /r/: es asibilada.
    • /r/ > /l/ en algunas palabras (lambdacismo)
    • 'y' y 'll' intervocálica: desaparecen.
    • Cambio vocal: o-> u, e->i.
    • Adición de la vocal 'i' después de 'r, l, s, n' finales: papeli, quieni.
  15. COLOMBIA
    • /b/ y /v/: hay distinción.
    • /b,d,g/ precedido por una consonante: se queda oclusivos, no fricativos.
    • /n/ final: pronuncia como [m].
  16. BOLIVIA
    /d/ después de s: /d/ se convierte en [t]. Desde > [dés-te].
  17. ECUADOR, PERU, y COLUMBIA
    /f/ intercambiado con [β], [x], o [h]. Porque de quechua.
  18. ECUADOR
    • /n/ final: n velar.
    • /s/ + vocal: [z]. Ej. [loz-am-í-ɣo]
    • Enclises: me hablarás -> hablarasme
    • ser locativo: vamos a ser allá.
    • voseo (lejos de Lima)
  19. Perú y Sur de Columbia
    • /e/, /o/: o-> u, e-> i. trébol -> tribul; queso ->quisu.
    • Palabras quechuas que vienen de español (préstamos): piru(<pero), burru (<burro)
  20. ESTADOS UNIDOS (SUROESTE)
    • imperfecto: verbos '-er' + ba (arcaísmo) Ej. Caía > caiba,creía > creiba
    • préterito: paragoge 's' o metátesis: comiste > comistes o comites.
    • futuro: verbos '-er'. Ej. Creirá, cairá, leiremos.
    • subjuntivo: haiga (arcaísmo)
    • imperativo: denle> delen, siéntense> siéntensen
    • persona plural del presente de 3a. Conjugación: imos > emos Ej. Vivimos > vivemos
    • persona plural -mos > -nos
    • Género: confusión de genero en los sustanivos especialmente losque vienen de Griego.
  21. CARIBE
    Inexistencia de voseo.
  22. ¿Qué características lingüísticas tiene el quechua?
    • a. /b, d, g/: no existen en quecha; se presencian estos fonos enlas palabras prestadas de español.
    • b. palatales: /ʃ tʃ ñ ʎ/
    • c. /r/: retrofleja (Eng. Rhotic /r/ as in 'better')
    • d. ‘glotal stops’: hay 4 /pɁ/,/tɁ/, /kɁ/, /qɁ/ (/q/ oclusivauvular)
    • e. vocales: sólo hay 3: /i/, /a/ y /u/ con los alófonos de [o] y [e].
    • f. estrés silábico: en la silaba penúltima en la gran mayoría de los dialectos de quechua.
    • g. orden de palabras: SOV Ej. El cuy traen.
    • h. lengua sintética o analítica: polisintética o aglutinante(highly inflected)
    • i. pronombres relativos: No hay. (Ej. que)
  23. Mencione algunas palabras de quechua utilizadas en el español andino.
    Cuy o cui, chacra (granja), guagua, poroto (frijotes negras), coca(cocaine), cóndor, chamba (trabajo +), chicha (bebida como cervez), inca,llama, vicuña, cholo (mestizo), mate, papa, alpaca, choclo, pampa, puma,gaucho, topónimos como 'Cuzco, Lima, Huancayo, Puno, Ayachucho, Machu-Pichu.'
  24. Rasgos de Río de Plata
    • 1. zeísmo: Se pronuncia 'll' y 'y' como [ӡ] en Argentina y Uruguay (entre la generación más vieja y lejos de Buenos Aires y Montevideo). Ej. mayo [maӡo], maya y malla [má-ӡa]. [ӡ como 'jut']
    • 2. sheísmo: 'll' y 'y' se pronuncia como [ʃ] (entre la nueva generación de Argentina y Uruguay, particularmente de Buenos Aires y Montevideo) Ej. Maya y malla [má-ʃa]
    • 3. lleísmo: en Paraguay hay lleísmo. 'll' [ʎ] e 'y' [ӡ] Ej. Malla [má-ʎa]; maya [má-ӡa]
    • 4. /r/: asibilada en todo el Río de la Plata.
    • -' rr' vibrante múltiple en gran parte
    • -'rr' asibilada en algunos subdialectos; en el norte de Argentina (por la influencia de quechua y guaraní) y en Paraguay (por guaraní).
    • -'r' asibilada cuando la 'r' va precedida por consonantes /tr/
    • /dr/. Ej. Carro, parrillada.
    • tiene /r/ asibilada cuando la 'r' va precedida por consonantes: /tr/ /dr/
    • 5. /s/ en posición de coda:
    • - omisión/elisión (apócope): Ej. Busca [bú-ka].
    • - aspiración: Ej. Busca [búh-ka].
    • -/x/ velar/glotal fricativa sorda cuando va seguida por una velar: Ej. Busca [búx-ha]
    • 6. voseo: pronominal y verbal.
  25. Rasgos del español subestándar:
    • 1. zeísmo: Se pronuncia 'll' y 'y' como [ӡ] en Argentina y Uruguay (entre la generación más vieja y lejos de Buenos Aires y Montevideo). Ej. mayo [maӡo], maya y malla [má ӡa]. [ӡ como 'jut']
    • 2. sheísmo: 'll' y 'y' se pronuncia como [ʃ] (entre la nueva generación de Argentina y Uruguay, particularmente de Buenos Aires y Montevideo) Ej. Maya y malla [má-ʃa]
    • 3. lleísmo: en Paraguay hay lleísmo. 'll' [ʎ] e 'y' [ӡ] Ej. Malla [má-ʎa]; maya [má-ӡa]
    • 4. /r/: asibilada en todo el Río de la Plata.
    • -' rr' vibrante múltiple en gran parte
    • -'rr' asibilada en algunos subdialectos; en el norte de Argentina (por la influencia de quechua y guaraní) y en Paraguay (por guaraní).
    • -'r' asibilada cuando la 'r' va precedida por consonantes /tr/ /dr/. Ej. Carro, parrillada.
    • tiene /r/ asibilada cuando la 'r' va precedida por consonantes: /tr/ /dr/
    • 5. /s/ en posición de coda:
    • - omisión/elisión (apócope): Ej. Busca [bú-ka].
    • - aspiración: Ej. Busca [búh-ka].
    • -/x/ velar/glotal fricativa sorda cuando va seguida por una velar: Ej. Busca [búx-ha]
    • 6. voseo: pronominal y verbal.
  26. Cocoliche:
    lengua de transición o interlingua entre el italiano y el español utilizada por los inmigrantes italianos en Argentina, especialmente en Buenos Aires; forma de hablar mixta de español e italiano de Buenos Aires usada primero por los inmigrantes italianos que no dominaban español, que luego fue usada en el teatro popular argentino como una caricaturización, burla o sátira de la variación lingüística para imitar a los inmigrantes italianos. Con el correr del tiempo, el cocoliche se fue oyendo menos debido al decremento de los inmigrantes italianos en Argentina, pero es indudable su presencia lingüística, especialmente la entonación del español argentino que se asemeja a la entonación italiana.
  27. Lunfardo:
    habla de la subcultura criminal y de la clase baja de Buenos Aires; una jerga originaria de Buenos Aires,denominada como "un dialecto de los ladrones" según el diario La Prensa de Buenos Aires en 1878. A pesar de su origen discriminatorio como habla de los delincuentes, su influencia llegó a las clases baja y media-baja de la capital argentina, sin duda afectando el habla popular de todos los estratos sociales de la lengua española de Argentinay Uruguay. El origen y la difusión dellunfardo tiene que ver con la inmigración italiana en Argentina. La inmigración italiana fue masiva empezandodesde los años 1860 hasta a mediados del siglo XX (1950). Una cifra enorme delos criminales y bandidas a Argentina. Muchos se establecieron en el Barrio de la Boca, de donde nacen el hablalunfardo, la subcultura porteña y hasta la música y el baile tango. El lunfardose caracteriza por el juego de palabras españoles e italianas; sin embargo hay palabras tomadas de diversos idiomas como el francés, el portugués, el inglés y herencia gaucha del quechua, guaraní y mapuche.
  28. Algunos ejemplos de lunfardismos:
    jeta (rostro,cara), chocho (contento), tener chucho (tener miedo), pago (pueblo), pajarito(35), mina (mujer), guita (dinero), boleto (mentira), hacer la boleta (matar),burro (cajón de mostrador), vichar (espiar), campana (espía), bacán (elegante,adinerado), cana (cárcel), tira (policía), boliche (bar), afanar (robar), un feca con chele (un café con leche), colo (loco), cañemu (muñeca).
  29. Influencia léxica de las lenguas indígenas en el español
    argentino:
    • Quechua: pampa, pampero, gaucho, chacra, mate, yuyo(weeds).
    • Guaraní: ñandú (pájaro), ombú (árbol), piraña(piranha), mandioca (yuca).
    • Taíno: cacique,cotorra, cotorrear, hamaca, hamacarse, baquiano (guía en las pampas),macana, macanudo (wonderful/great)
  30. Algunas características del español paraguayo:
    • /s/ final de sílaba aspirada
    • Lleísmo
    • Leísmo
    • Voseo
  31. Influencia del guaraní en el español paraguayo:
    • Nasalización del las vocales (el guaraní tiene 6 vocales nasales): Ej. Guaraní > guaran[~i]
    • Omisión de pronombres clíticos de objeto directo no personal Ej. Traeme ahora (Tráemelo ahora)
    • Doble negación Ej.Nada no tengo, nadie no vino. En español: sólo puedes tener una negación antesdel verbo.
    • Léxico (palabras de guaraní): ananá (piña), jaguar,mandioca (yuca), piraña, ñandú (avestruz), yacaré (caimán), surubí.
  32. Frases y palabras típicas de Paraguay:
    recientemente > recién(recién en 1992 llegó; vino recién), no más (deja ahí no más = just leaveit right there), diga no más (just tell), así no más (just exactly thatway)), jopará o yopará (mezcla de español y guaraní), palabras guaraníes.
  33. Rasgos fónologicos de Chile
    • 1. /b, d,g/: se debilitan y a veces se pierden en posición intervocálica. caballero-> [kaazéro], pedazo [peáso]
    • 2. /d/:en posición inicial: se pierde; Ej. Donde [ónde]
    • /-d/ final: se pierde; Ej. Verdad [berdá]
    • /d/ antes de /r/: > [j] Ej. Padre[pájre]
    • 3. /f/:antes de una vocal posterior: > [x] Ej. 'afuera' [axuéra], difunto [dixúnto]
    • en posiciónmedial: /-f-/ > [θ] Ej. Café [kaθé]
    • 4. /s/: en posición final de sílaba e intervocálica > [h],oclusiva glotal [Ɂ], 0 (pérdida). Ej. Nosotros [nohótroh], [noɁótroɁ][noótro]
    • 5. /x/:en posición antes de una vocal anterior (i,e) > prepalatal Ej. 'jíbaro'
    • 6. /l/ y/r/: están en variación libre.
    • Asimila al sonido que sigue ose pierde. "carne" [kánne][káne]
    • 7. /r/ y'rr': asibiladas. "rr" asibilada Ej. Carro.
    • "r" después de unaconsonante; Ej. Drama, tres saldré, podré.
    • 8.vocales: no hay una clara distinción entre e~i y o~u. eu > u; Ej. Europa [uropa]
    • 9. yeísmo: predomina en general; es [j] o [ӡ]; en el sur [ʎ] por lainfluencia de mapuche.
    • 10.entonación: parecida a la entonación mapuche.
  34. II. Rasgos morfosintácticos de Chile:
    • 1.verbos:
    • a. futuro: la forma preferida. 'ir + a + infinitivo' Ej. Comeremoso comamos > vamos a comer.
    • b. presente progresivo: uso del participio presente Ej. Vengo abuscar > vengo buscandoc. pretérito: adición de la /-s/ final. Ej. Cantastesd. cláusula con ‘si’: Ej. Si tuviera...compraría > situviera…comprabae. imperativo plural: metátesis. Ej. Déjenme > déjemen.Cómanselo > cómaselon.
    • 2.adverbios: recientemente > recién, puro mejor.
    • 3.pronombres átonos: loísta.
    • 4.género: la clienta, la testiga, la jueza, el pesimisto
    • 5. voseo:voseo pronominal: hay 'tú' y 'vos': 'tú' es de la clase más educada y media-alta;'vos' usado entre gente menos educada y clase baja; sin embargo, ahora la nuevageneración de los jóvenes están usando el 'vos'.Voseoverbal: presente de indicativo: vos habláis/hablás/hablas; futuro: voshablarís, comerís, vivirís.6.pronombres de sujeto: Ej. A mí me gusta > Yo me gusta. Nos fuimos > losfuimos.
    • 7.preposiciones: Pasé en el mercado. Llegué en el mercado. Llegamos Santiago.
  35. Araucanos
    otoro término para los mapuches
  36. Rasgos lingüísticos de la lengua mapuche:
    • Vocales: hay 5 vocales /a e i o u/ como en español + /i/ (mid-front-central vowel)
    • consonantes:-oclusivas son sordas (como quechua)
    • - fricativas y africadas también son sordas
    • - hay 5 consonantes nasales, 3 laterales, 3 semiconsonantes.
    • -están en variación libre: /n/ dental y /n/ alveolar; /l/ dental y /l/ alveolar.
    • -tiene /r/ retrofleja; /ʎ/ lateralnasales: hay 5 consonantes nasales, 3 laterales, 3 semiconsonantes.estrés suprasegmental: laprimera vocal seguida por la segunda consonante lleva el estrés silábicode la palabra. Ej. Waká, prófesor, luná, libró, causá.
    • orden sintáctico: SVO verbos:polisintéticos (highly inflected) Ej. Kithawelngepaymi.
    • pluralidad de los sustantivos:-hay dos tipos de sustantivos: animados e inanimados.-'pu' es indicador plural del sustantivo animado como 'pu che''personas'; hay dialectos que pluralizan solamente los sustanivos animados yotros que utilizan 'yuka' como indicador de plural para los inanimados.
    • influencia léxica:
    • -en Chile: malón, maloca (invadores), pichanga (fiesta), pichín(poco), lolo o lola (joven), pololo o polola (novio o novia).
    • -uso universal: poncho.
  37. Voseo nacional:
    Argentina, Uruguay, Paraguay, todos los países de Centroamérica.
  38. Voseo regional:
    Chile, Bolivia y algunas regiones de los paísesandinos.
  39. Voseo pronominal
    vos como pronombre de sujeto (Vos trabajásmucho), como objeto de preposición (Esto es para vos, a vos no te dije nada)
  40. Yeísmo
    Caribe,Tierras bajas, Chile, Estados Unidos
  41. Lleísmo
    Tierras Altas, Paraguay
  42. Sheísmo
    Argentina y Uruguay (nueva generación)
  43. Zeísmo
    Argentina, Ecuador y Uruguay
  44. /d/: intervocálica se debilita os e elimina
    Caribe, EE.UU.
  45. /d/: final débil o desaparece
    EE.UU.
  46. /f/: bilabial fricativa sorda [Φ]
    Caribe, EE.UU.
  47. /f/ inicial: se conserva como [h] [hór-no]
    EE.UU.
  48. /r/ y /l/ -hay variación libre entre los dos
    (lambdacismo y rotacismo)
    Caribe, Las Tierras Bajas.
  49. /r/ en posición final: se desaparece
    Caribe
  50. 'rr' vibrante multiple
    Tierras Bajas, Río de la Plata
  51. /r/ asibilada
    N. Mex., Colorado, Las tierras altas, Río de la Plata, Chile
  52. /s/-se aspira en posición final
    Caribe, N. Mex., Colorado, Río de la Plata, Paraguay
  53. /s/ se elimina en posición final
    Caribe,Río de la Plata
  54. /s/ no se aspira o se elimina
    EE.UU.
  55. /x/: ('j', 'ge', 'gi') se convierte en /h/
    Caribe
  56. /n/ velar: pan> paŋ
    Caribe, Tierras bajas, Ecuador
  57. vocales: alófonos de /e/ y /o/ en posiciones finales:
    /e/ -> /ɛ/, /a/ -> /α/, and /o/ ->/ɔ/. Ej. Pie [pjɛ]
    Caribe
  58. /tʃ/ se convierte en /ʃ/
    Cuba, EE.UU.
  59. Hiatos se diptongan. cae [kaj]
    EE.UU., español subestándar
  60. Uso excesivo de pronombres reflexivos
    Caribe
  61. Metátesis
    Caribe, EE.UU.
  62. Cambio vocálico escribir>escrebir
    Caribe
  63. /m/> /n/ en forma de nosotros. Vayanos
    Caribe,EE.UU.
  64. Adición de /s/ en 2da persona (pretérito) Escribiste> escribistes
    Caribe,EE.UU.
  65. Loísmo
    Caribe
  66. No hay inversión de sujeto y verbo en preguntas ¿Qué tú comes?
    Caribe
  67. Voseo
    Las Tierras altas, Río de la Plata, Paraguay
  68. Nohay voseo ni vosotros
    EE.UU.
  69. Pluralización:café-> cafeses
    Dom.Rep., EE.UU.
  70. Leísmo
    Paraguay

What would you like to do?

Home > Flashcards > Print Preview