-
with more haste than wisdom
ταχύτερα ὴ σοφωτερα
-
as quickly as possible
ὡς τάχιστα
-
They came as silently as possible.
σιγῇ ὡς ανυστὸν προσῄεσαν.
-
as great as possible
ὅτι μέγιστος
-
having collected as many men as he possibly could
ὅσους ηδύνατο πλείστους αθροίσας
-
If anyone is wise, he is.
εί τις καὶ άλλος σοφός εστιν.
-
He is wiser than any other man.
πλεῖστα εἷς ανὴρ σοφός εστιν.
-
more than enough
περιττὰ τῶν αρκούτων
-
many times as numerous as ourselves
πολλαπλάσιοι ἡμῶν αυτῶν
-
One could not find a blacker dog than this. 33
κύνα μελάντερον ουκ άν τις εὗροι.
-
He recieved more gifts than any other man. 33
πλεῖστα εἷς ανὴρ δῶρα εδέχετο.
-
The Persians came on as slowly as possible. 33
οἱ πέρσαι ὡς βράχιστα προσῄεσαν.
-
When you have collected as many men as possible, march against Cyrus. 33
επειδὰν αθροίσητε ὅσους ὰν δυνηθῆτε πλείστους, ελαύνετε επὶ κύρον.
-
The just judge has been of more service to the state than any other single person. 33
ὁ δίκαιος δικαστὴς πλεῖστα εἷς ανὴρ τὴν πόλιν ωφέλησε.
-
If you have more than enough, give some to your friends. 33
ει περιττὰ τῶν αρκούτων έχεις, μετάδος τοῖς φίλοις.
-
I suffer the same as you.
τὰ αυτά σοι πάσχω.
-
Theseus lived about the same time as Hercules.
θησεὺς κατὰ τὸν αυτὸν χρόνον ἡρακλεῖ εγέντο.
-
to beat with a stick
πατάσσειν ῥάβδῳ
-
He came running.
δρόμῳ παρῆλθεν.
-
in great haste
μεγάλῃ σπουδῇ
-
-
to be suffering from a disease
κάμνειν νόσῳ
-
to be pained at a thing
αλγεῖν τινι
-
on the third day
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
-
These things have been said by us.
ταῦτα λέλεκται ἡμῖν.
-
Do not associate with the bad. 34
μη ὁμίλει τοῖς κακοῖς.
-
Most men follow their neighbors. 34
οἱ πολλοὶ τοῖς πλησίον ἕπονται.
-
I envy you your wisdon. 34
φθονῶ σοι τῆς σοφίας.
-
They set out the next day. 34
τῇ ὑστεραίᾳ πορεύονται.
-
What do you charge me with?34
τί μοι εγκαλεῖς;
-
I ploted against the king from envy. 34
τῳ βασιλεῖ φθόνῳ επεβούλευσα. (φθόνου ἕνεκα)
-
I knew that he had suffered the same as I had. 34
ῄδειν αυτὸν τὰ αυτά εμοι παθόντα πεπονθότα.
-
I suffer similar treatment to you. 34
τὰ αυτά σοι πάσχω.
-
I should have scolded the boy if he had done this. 34
τῷ παιδὶ ὰν ελοιδορησάμην ει ταῦτα έπραξε.
-
I am angry with those that transact the affairs of the state. 34
οργίζομαι τοῖς τὰ τῆς πόλεως πράγματα πράττουσιν .
-
Do you wish then that I should strike him with this stick? 35
βούλει οῦν πατάξω αυτὸν ταυτῇ τῇ ῥάβδῳ;
-
If you had kept company with the bad you would have become bad yourself. 35
ει τοῖς κακοῖς ὡμίλησας , καὶ ὰν αυτὸς κακὸς εγένου.
-
Let us aim at speaking well of all the good. 35
στοχαζώμεθα τοῦ πάντας τοὺς αγαθοὺς εῦ λέγειν.
-
He said that if Xenoclides had been wise, he would not have plotted against the general. 35
ει ξενοκλείδης σοφὸς ῆν έφη, ουκ ὰν επιβουεῦσαι τῷ στρατηγῷ.
-
He wished to give his slaves a taste of liberty. 35
εβούλετο τοὺς δούλους τῆς ελευθερίας γεῦσαι.
-
Why do you charge me with injustice. 35
τί μοι αδικίαν εγκαλεῖς;
-
The rest of the country has been laid waste by the Greeks. 35
ἡ άλλη χώρα ετεμήθη ὑπὸ τῶν ἑλλήνων (τοῖς ἕλλήσι τετμηται).
-
to put a man (across a river etc.) to cross (a river etc.)
περαιοῦν περαιοῦσθαι
-
to pluck to mourn
τίλλειν τίλλεσθαι
-
to take to choose
αἱρέω αἱρέομαι
-
to work for a wage to hire
μισθόω μισθοῦμαι
-
having shown his own wickedness
επιδεδειγμένος τὴν πονηρίαν
-
I decree laws I enact laws
τίθημι νόμους τίθεμαι νόμους
-
to weigh anchor
αίρειν (τὴν άγκυραν)
-
to commence in a war against the persians
άρασθαι πόλεμον πρὸς τοὺς πέρσας
-
Solon enacted laws for the Athenians. 36
σόλων νόμους έθηκε τοῖς αθηναίοις.
-
I will let you my house. 36
μισθώσω σοι τὸν εμὸν οῖκον.
-
The mother wept for her sufferings. 36
ἡ μήτηρ τὰ πάθη κατεκλαύσατο
-
I provided myself long ago with this stick. 36
πάλιν παρεσκεύασμαι ταύτην τὴν ῥάβδον
-
O daughters, mourn for your mother. 36
ῶ θυγατέρες τὴν μητέτα τίλλεσθε.
-
The soldiers crossed over the river. 36
οἱ στρατιῶται τὸν ποταμὸν επεραιώθησαν.
-
What kind of laws has the king of the Persians enacted? 36
ποίους τίνας νόμους έθηκε (τέθεικε) ὁ τῶν περσῶν βασιλεύς;
-
The Athenians, having weighed anchor, sailed away. 36
οἱ αθηναῖοι άραντες απέπλευσαν.
-
to take to take hold of
λαβεῖν λάβεσθαι
-
to reconcile (others) to be reconciled with the Persians
διαλύειν διαλύεσθαι πρὸς τοὺς πέρσας
-
-
I laid myself down
κατεκλίθην (passive form, middle meaning)
-
I took myself off
απηλλάγην (passive form, middle meaning)
-
I crossed the river
επεραιώθην τὸν ποταμόν (passive form, middle meaning)
-
I was afraid
εφοβήθην (passive form, middle meaning)
-
I went to sleep
εκοιμήθην (passive form, middle meaning)
-
I practiced
ησκήθην (passive form, middle meaning)
-
I will be helped, confessed, guarded, nourished
ωφελήσομαι, ὁμολογήσομαι, φυλάξομαι, θρέψομαι
-
They will choose to obey rather than to fight. 37
αἱρήσονται πείθεσθαι μᾶλλον ὴ μάχεσθαι.
-
Xenoclides was chosen general with three others. 37
ὁ ξενοκλείδης ᾑρέθη στρατηγὸς τέταρτος αυτός.
-
He took hold of his hair. 37
ελάβετο τῶν τριχῶν.
-
Let us consult together what we ought to do. 37
βουλευώμεθα ὅτι ποιητέον εστίν.
-
I exercised myself in that art. 37
ησκήθην εκείνην τὴν τέχνην.
-
Having said this he took himself off. 37
ταῦτα ειπῶν απηλλάγη.
-
The city will receive many times as much. 37
ἡ πόλις πολλαπλάσια τούτων δέξεται.
-
I crossed the river in great haste. 37
τὸν ποταμὸν πολλῇ σπουδῇ (ταχέως) επεραιώθην.
-
I will guard against this danger. 37
φυλάξομαι τοῦτον τὸν κίνδυνον.
-
This will be confessed willingly at least, by none. 37
ὁμολογηθήσεται ὑπὸ ουδενὸς ἑκόντος εῖναι.
-
I feared the very men who guarded the city. 37
εφοβούμην αυτοὺς τοὺς τὴν πόλιν φυλάττοντας.
|
|