-
Lengua de distancia
- Abstand interno, referencia a otra lengua
- Franco-provencal
-
Serie de dialectos
- Variedades sobre la base de romanización sin interrupción
- Descendente directo del latín vulgar
-
Aragonés
- Hermana del castellano
- Se escribe, pero no tiene el mismo grado de elaboración
- Su distancia rectifica ser lengua
- Particularidades:
- Conservación de las sordas intervocalicas (y perdida de las mismas): capeza, saper, ayutar (única variedad de la romania occidental conservando sordas)
- Sonorización de las oclusivas sordas tras nasal o líquida: cambo, punda, bango
- Género generalizado: berde/berda, tristo/trista
- Pronombres: mos, bos/tos, bel; dando-lo-me, no lo te diré, mete-lo-te en la capeza
- Verbo (rasgos gallego-romanos): cantaz (cantais), afocata (aogada), m'en boi (para allí me voy)
- Pronombres adverbiales (formas arcaicas que han desaparecido en castellano): en biengo (j'en vais), maití m'en iré ta (inde at en dirección de)
- Partitivo: ya en tiene de comida (il en a de)
-
Morisco
- Musukmanes bajo dominio cristiano
- Forzados a bautiso siglo 17.
- Trataron de cultivar su herrencia
- Gran memoria de textos en escritura árabe
- Fundamentalmente castellano con elementos aragoneses, muchos arabismos
- Arabismos directos:
- arruh: ar. al-ruh "soplo, hálito; espíritu"
- almalake: ar. al-mal'ak "ángel"
- arrahma: ar. al-rahma"piedad, misericordia" (raiz: el útero rahma)
- açagadar: ar. sagada "prosternarse" beten, niederwerfen
- Calcos semánticos:
- sufrençia: ar. sabr "paciencia, constancia, firmeza" (para poder cruzar el desierto)
- reprobar: ar. fatana "meter a prueba, tentar" (in Versuchung führen)
Calcos sintácticos:
-
Lengua cultural
- Ausbau externo, escrituralización
- Korsisch, tiene ortografía propia
-
Lengua
- Abstand interno, referencia a otra lengua
- Ausbau externo, escrituralización
- Español
-
Dialecto cultural
Propia lengua elaborada
-
Lengua por distancia
- Distancia suficiente desde el punto lingüístico
- Lenguas submetidas a otra
-
Gallego
- Lengua de paisanos
- Muchos rasgos en común con portugués
- Caracter gradual de las fronteras lingüísticas: -iño > -ín; 0 > -l-; l- > ll-; 0 > -n-; e/o > ie/ue
- Particularidades:
- 7 vocales con 4 grados de abertura
- Diptongos decrecientes: ai, au, ei, oi, ou
- Desnasalización: bo - bom, fin - fim
- Caída de -n- y -l-; consonantes antihiáticas: saír, recuo, door, saa
- Desonorización de las sibilantes / conservación de la distinción /s/ vs /ts/: casa /ts/ caça /s/
- Conservación de la africada: chuva /sch/ chama /sch/
- Pronombre: che(DAT) te(ACC): llo (se lo a él) vs llelo (se lo a ellos) > posición como en asturiano y en portugués (pronombre en posición enclítica)
Problema: escripturalizar el gallego; normativización: norma escrita; normalización: para usar la lengua; orientación identitaria: lengua enclavada entre dos gigantes
-
Cadena dialectal
- Fronteras graduales
- Los extremos son intellegibles mutuamente
- Divergencia lingüística más grande lo más lejano los lugares
-
4 territorios
- Ibero-románico
- Galo-románico
- Italo-románico
- Daco-románico
-
-
Astur-leonés, Asturiano, Bable
- Elaboración más avanzada
- Lengua moribunda
- Puente entre castellano y gallego
- Conjunto de dialectos; no hay fronteras bruscas
- Norte: isoglosas forman un abanico, continuo dialectal
- > reflejo imediato de la historia de la peninsula
- Sur: isoglosas forman un conjunto claramente marcado
- Particularidades:
- Desonorización de las sibilantes/conservación de las palatales: xente /sch/ xugu /sch/ (típico franja norte)
- Palatalización de l-: lluna, llobu
- Diptongos decrecientes: lleite, amei, cordeiru
- Pérdida de consonantes: p'atrás, p'alante
- Pronombre: y, yos > posición enclítica (=gallego, != castellano)
- Neutro de los no-contables o continuos ( en ninguna otra lengua románica)
-
Mozárabe
- Español arabizado
- Culturalmente arabizado
- Siglo 8-13 conservo rasgos arcaicos
- Poca elaboración, tiene características propias, rama aparte del latín
- Desarollo propio & factor religioso
- Puede ser lengua o dialecto
- musta'rib: arabizado - alguien quien imita a los árabes
- ambiguo: dialecto no árabe vs término religioso, cristianos bajo domiño musulmán
- Particularidades:
- Conservación del diptongo ay > ey
- Conservación de terminación -d 3. pers del verbo
- Conservación esporádica de las sordas intervocálicas
- Conservación de la -e del infinitivo y -e del imperativo: amare
- Conservación de -b
- Arabismos: lengua mixta, code switching
> escritura árabe no es muy apta para describir una lengua romance
|
|