Estrategias para la Traducción

Card Set Information

Author:
LucyAnkleAnchor
ID:
223317
Filename:
Estrategias para la Traducción
Updated:
2013-06-10 23:08:39
Tags:
estrategias traducción UNA maestría
Folders:

Description:
examen final
Show Answers:

Home > Flashcards > Print Preview

The flashcards below were created by user LucyAnkleAnchor on FreezingBlue Flashcards. What would you like to do?


  1. anglicismos de estructura
    1 - sujeto + verbo + complemento

    2- verbo al final

    3 - uso del gerundio

    4 - demasiado + adjetivo + como para

    5 - abuso de voz pasiva

    6 - hipotaxis (uso de clausulas subordinadas) ..... y otros
  2. Anglicismos de lexico
    1 - abuso adverbio -MENTE

    2 - uso articulos - es UN abogado..X

    • 3 - el sustantivo donde en español se usa VERBO
    • (the avoidance of - para evitar...)

    4 - Frecuencia de MAY-MIGHT

    etc....
  3. PRINCIPLE ESTRATEGIAS DE TRADUCCION  - 4

    Complementarias  - 4
    • A - TRANSPOSICION
    • B - MODULACION
    • C - EQUIVALENCIA
    • D - ADAPTACION

    • complementarias
    • 1- amlificacion
    • 2- explicitacion
    • 3- omision
    • 4- compensacion
  4. q es TRANSPOSICION?
    • modificacion de categoria gramatical
    • - sin producir modificacion del sentido general

    • -OBLIGATORIA
    • o
    • FACULTATIVA
  5. transposicion cruzada
    • phrasal verbs:
    • he jumped up
    • se elevó de un salto


    she sat knitting

    tejia sentada
  6. MODULACION
    cambio de categoria de pensamiento.

    • eg, they found it difficult
    •       se les ha hecho dificil

    • it's not unlikely
    • es probable
  7. modulacion de forma, aspecto y uso
    • por ej.
    • km to miles
  8. MODULACION DE GRANDES SIGNOS
    cambios no solo lexicos, sino de sintaxis

    eg. de vision factiva (pasiva) a activa

         ordanamiento paratactico a hipotactico

    etc
  9. EQUIVALENCIA
    transmitir una misma situacion por medio de recursos estilisticos y estructurales completamente diferente.

    EG METAFORAS, PROVERBIOS, DICHOS, METAFORAS, expresiones EXOCENTRICAS

    god bless you!  = salud!

    he felt lightheaded = la cabeza le daba vueltas
  10. ADAPTACION
    la situacion al q hace referncia el mensaje

    • no EXISTE entoncs
    • hay q crearla por medio de otro recurso

    license = cedula de identidad

    move out, move in = cambia de casa
  11. AMPLIFICACION
    la lengua terminal emplea mas monemas (lexemas y morfemas) q en la lengua original

    the embassy here = la embajada en esta capital

    • preposiciones
    • i wonder about that
    • me pregunto si esto es verdad

    to endanger = poner en peligro
  12. EXPLICITACION
    se expresa en la lengua terminal lo q esta implicito en la lengua original
  13. OMISION
    la lengua terminal usa menos monemas q la lengua original, para evitar SOBRETRADUCCION

    eg

    • this is to help implement...
    • es para poner en marcha..
  14. COMPENSACION
    recuperar en algun lugar lo q se sacrificó en otro, para reponer matices

    they clawed at the handles as if they hated what they were doing

    tiraban sus manivelas con tanto furor como si las odiasen.

What would you like to do?

Home > Flashcards > Print Preview