Estrategias para la Traducción

The flashcards below were created by user LucyAnkleAnchor on FreezingBlue Flashcards.

  1. anglicismos de estructura
    1 - sujeto + verbo + complemento

    2- verbo al final

    3 - uso del gerundio

    4 - demasiado + adjetivo + como para

    5 - abuso de voz pasiva

    6 - hipotaxis (uso de clausulas subordinadas) ..... y otros
  2. Anglicismos de lexico
    1 - abuso adverbio -MENTE

    2 - uso articulos - es UN abogado..X

    • 3 - el sustantivo donde en español se usa VERBO
    • (the avoidance of - para evitar...)

    4 - Frecuencia de MAY-MIGHT

    etc....
  3. PRINCIPLE ESTRATEGIAS DE TRADUCCION  - 4

    Complementarias  - 4
    • A - TRANSPOSICION
    • B - MODULACION
    • C - EQUIVALENCIA
    • D - ADAPTACION

    • complementarias
    • 1- amlificacion
    • 2- explicitacion
    • 3- omision
    • 4- compensacion
  4. q es TRANSPOSICION?
    • modificacion de categoria gramatical
    • - sin producir modificacion del sentido general

    • -OBLIGATORIA
    • o
    • FACULTATIVA
  5. transposicion cruzada
    • phrasal verbs:
    • he jumped up
    • se elevó de un salto


    she sat knitting

    tejia sentada
  6. MODULACION
    cambio de categoria de pensamiento.

    • eg, they found it difficult
    •       se les ha hecho dificil

    • it's not unlikely
    • es probable
  7. modulacion de forma, aspecto y uso
    • por ej.
    • km to miles
  8. MODULACION DE GRANDES SIGNOS
    cambios no solo lexicos, sino de sintaxis

    eg. de vision factiva (pasiva) a activa

         ordanamiento paratactico a hipotactico

    etc
  9. EQUIVALENCIA
    transmitir una misma situacion por medio de recursos estilisticos y estructurales completamente diferente.

    EG METAFORAS, PROVERBIOS, DICHOS, METAFORAS, expresiones EXOCENTRICAS

    god bless you!  = salud!

    he felt lightheaded = la cabeza le daba vueltas
  10. ADAPTACION
    la situacion al q hace referncia el mensaje

    • no EXISTE entoncs
    • hay q crearla por medio de otro recurso

    license = cedula de identidad

    move out, move in = cambia de casa
  11. AMPLIFICACION
    la lengua terminal emplea mas monemas (lexemas y morfemas) q en la lengua original

    the embassy here = la embajada en esta capital

    • preposiciones
    • i wonder about that
    • me pregunto si esto es verdad

    to endanger = poner en peligro
  12. EXPLICITACION
    se expresa en la lengua terminal lo q esta implicito en la lengua original
  13. OMISION
    la lengua terminal usa menos monemas q la lengua original, para evitar SOBRETRADUCCION

    eg

    • this is to help implement...
    • es para poner en marcha..
  14. COMPENSACION
    recuperar en algun lugar lo q se sacrificó en otro, para reponer matices

    they clawed at the handles as if they hated what they were doing

    tiraban sus manivelas con tanto furor como si las odiasen.
Author:
LucyAnkleAnchor
ID:
223317
Card Set:
Estrategias para la Traducción
Updated:
2013-06-11 03:08:39
Tags:
estrategias traducción UNA maestría
Folders:

Description:
examen final
Show Answers: