-
-
-
-
-
"gwapo"
"hamdsome (male)"
-
-
"Kristohanon"
"Christian"
-
"kusgan"
"strong (person)"
-
"maestro"
"teacher (male)"
-
"Pilipino"
"Filipino (male)"
-
-
-
-
-
"gwapa"
"beautiful (person)"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"lig-on"
"strong (objects)"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"-suroy"
"to roam around"
-
-
-
-
-
-
"-laba"
"to wash (clothes)"
-
-
-
-
-
-
-
-
"-apas"
"to catch up with
-
-
-
"-hangyô"
"to ask a favor
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"-tan-aw"
"to watch / look"
-
-
-
"alang"
"for/in behalf of"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"piniritong manok"
"fried chicken"
-
-
-
-
-
-
-
-
"-dawat"
"to accept/ receive"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"telebisyon"
"television"
-
-
-
-
"igsoon"
"brother/sister"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"-uban"
"to go with/accompany"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"lain"
"other / different"
-
-
-
-
"panahon"
"time / season"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"tibuok"
"whole / complete"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"kita"
"our we including the person talking to"
-
"ta"
"we including the person you are talking to"
-
"kami"
"we excluding the person you are talking to"
-
"mi"
"we excluding the person you are talking to"
-
-
-
-
-
-
-
-
"nato"
"our including the person you r talking 2"
-
"to"
"our including the person you r talking 2"
-
"namo"
"our excluding the person you are talking to"
-
-
-
-
"sa ako"
"to (at/for/with) me"
-
"kanako"
"to (at/for/with) me"
-
-
-
"sa imo"
"to (at for with) you"
-
"kanimo"
"to (at for with) you"
-
-
-
"sa iya"
"to (at for with) him/her"
-
"kaniya"
"to (at for with) him/her"
-
-
"ato"
"ours (including the person being sponke to"
-
"sa ato"
"to (at for with) us"
-
"kanato"
"to (at for with) us"
-
"atong"
"our (inclusive)"
-
"amo"
"ours excluding person speaking to"
-
"sa amo"
"to (at for with) us"
-
"kanamo"
"to (at for with) us"
-
-
-
"sa inyo"
"to (at for with) you (pl)"
-
"kaninyo"
"to (at for with) you (pl)"
-
-
-
"sa ila"
"to (at for with) them"
-
"kanila"
"to (at for with) them"
-
-
"kini / kani / 'ni"
"this"
-
"kana / 'na"
"that (near)"
-
"kadto / 'to"
"that (far)"
-
"niini / niani
'ini / 'ana"
-
-
"niadto / 'adto"
"that (far)"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"Jesu Kristo"
"Jesus Christ"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"-ulî"
"to return or go home"
-
-
-
-
-
-
-
"mananambal"
"witch doctor"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"karenderiya"
"restaurant"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"-tahud"
"to reverence / respect"
-
-
-
"upod"
"also / too / again"
-
"usab"
"also / too / again"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"maluloy-on"
"kind / merciful"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"Estados Unidos"
"United States"
-
-
-
-
-
"-bakasyon"
"to vacation"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"-sul-ob"
"to dress / put on"
-
-
"tindero"
"salesman / store clerk"
-
"tindera"
"salesgirl / store clerk"
-
"tinuohan"
"belief / religion"
-
"traysikad"
"passenger tricycle"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"mangingisda"
"fisherman"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"puy-anan"
"dwelling place"
-
-
-
-
-
-
-
-
"-tugtug"
"to play (music)"
-
-
-
-
"bangka"
"outrigger boat"
-
"-barug"
"to stand up for"
-
-
-
-
-
-
"kasilinganan"
"neighborhood"
-
-
-
-
-
"masakiton"
"sick person"
-
-
-
"-pahibalo"
"to announce"
-
"-pakyaw"
"to contract work"
-
-
-
-
-
-
-
"-talikud"
"to turn around
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
"kasilyas"
"restroom (CR)"
-
-
-
-
"negosyante"
"business man"
-
-
-
-
-
"ulitawo"
"single young man"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
magulang
older brother or sister
-
-
-
-
-
-
-
-pasiga
to light or turn on
-
-
-
-
-
-
-
-
-
bayaw
- spouse of brother or sister
- Brother or sister in law
-
bilas
brother or sister of spouse
-
-
kamagulangan
oldest child
-
kinamanghuran
youngest child
-
-
manghod
younger brother or sister
-
-
-
-
-
|
|