Palavras que confundem

Card Set Information

Author:
Julianojae
ID:
281140
Filename:
Palavras que confundem
Updated:
2014-09-17 07:04:23
Tags:
confundem
Folders:
Consulta
Description:
Palavras que confundem falantes de português
Show Answers:

Home > Flashcards > Print Preview

The flashcards below were created by user Julianojae on FreezingBlue Flashcards. What would you like to do?


  1. setzen VS sitzen

    obs:
    setzen, setzte, gesetzt. 
    sitzen, saß, gesessen.
    • setzen: tem o sentido de colocar uma coisa/pessoa em posição sentada. Normalmente coloca-se a si mesmo sentado, portanto o verbo torna-se reflexivo.
    • Ich setze mich auf das Sofa. (akk)
    • Der Vater setzt das Kind auf den Stuhl. (akk)

    • sitzen: tem o sentido de estar sentado.
    • Ich sitze auf dem Sofa. (dat)
    • Das Kind sitzt auf dem Stuhl. (dat)
  2. legen VS liegen

    obs:
    legen, legte, gelegt
    liegen, lag, gelegen
    • legen: tem o sentido de colocar uma coisa/pessoa em posição deitada. Normalmente coloca-se a si mesmo deitado, portanto o verbo torna-se reflexivo.
    • Ich lege mich ins Bett. (akk)
    • Ich lege das Buch auf den Tisch. (akk)

    • liegen: tem o sentido de estar deitado, jazer.
    • Ich liege im Bett. (dat)
    • Das Buch liegt auf dem Tisch. (dat)
  3. stellen VS stehen VS aufstehen VS aufstelle

    obs:
    stellen, stellte, gestellt
    stehen, stand, gestanden
    aufstelle, stellte auf, aufgestellt

    aufstehen, stand auf, aufgestanden
    • stellen: tem o sentido de colocar uma pessoa/coisa em posição de pé. Normalmente coloca-se a si mesmo de pé, portanto o verbo torna-se reflexivo.
    • Ich stelle mich auf die Bühne. (akk) 
    • Ich stelle das Buch ins Regal. (akk)(livro de pé)
    • OBS:Ich habe das Auto in die Garage gestellt.

    • stehen: significa estar em pé.
    • Ich stehe auf der Bühne.
    • Das Buch steht im Regal. 

    • aufstelle: colocar uma coisa de pé no sentido de construir, montar.
    • Ich stelle das Zelt auf. (akk)
    • Ich stelle das Regal auf. (akk)

    • aufstehen: tem o sentido de levantar-se.
    • Ich stehe mich auf. 


  4. pendurar VS estar pendurado
    • hängen + akk = pendurar
    • hängen + dat = estar pendurado
    • Ich hänge das Bild an die Wand. (akk)
    • Das Bild hängt an der Wand. (dat) 

    obs:hängen tem o sentido de pendurar algo. O grande problema para os falantes de português reside no fato de que a gente também pode substituir o PENDURAR por COLOCAR "na parede". E nesse caso, tem que se usar o verbo HÄNGEN.
  5. enfiar VS estar enfiado
    • stecken + akk = enfiar
    • stecken + dat = estar enfiado

    • Ich stecke das Buch in den Rucksack.
    • Das Buch steckt in dem Rucksack.
  6. deutlich VS eindeutig
    • deutlich: 1 - nítido, claro, distinto 2 - significativo
    • eindeutig: claro, evidente, explícito

    na prática são sinônimos
  7. verlassen VS sich verlassen

    verlassen, verließ, verlassen
    sich verlassen auf: confiar em

    verlassen: abandonar, desamparar
  8. meio VS metade VS um e meio VS dois e meio
    • meio: halb
    • metade: die Hälfte
    • um e meio: anderthalb/eineinhalb
    • dois e meio: zweieinhalb
  9. mindestens VS zumindest
    • Ambas as palavras querem dizer "ao menos"/"pelo menos".
    • MINDESTENS se refere sempre à quantidade. Ou seja, sempre tem a ver com números. Acho que se você traduzir por "no mínimo", dá pra chegar ao sentido desta expressão.
    • O contrário de MINDESTENS (no mínimo) é HÖCHSTENS (no máximo).
    • Spanien-Krise dauert noch mindestens fünf Jahre.
    • A crise na Espanha durará pelo menos  mais 5 anos. 
    • In Deutschland muss man mindestens 16 Jahre alt sein, um Bier trinken zu dürfen.
    • Na Alemanha é necessário ter no mínimo 16 anos para poder beber cerveja. 
    • ZUMINDEST quer dizer "pelo menos" no sentido de "em contrapartida", "por outro lado". É quando você pega um fato ou característica e o coloca como sendo positivo ou diferente dos outros. 
    • Dieses Semester waren meine Noten nicht so gut. Zumindest habe ich die Klausuren bestanden.
    • Este semestre minhas notas não foram boas. Pelo menos eu passei nas provas.
    • Die Schauspielerin hat keinen Oskar gewonnen. Zumindest ist sie nominiert worden.  
    • A atriz não ganhou nenhum Oskar. Pelo menos ela foi indicada.
    • ACHTUNG!!!
    • Existem pessoas que acabam dizendo ZUMINDESTENS. Essa palavra não existe. É como dizer REJUVELHECER.. as pessoas acabam misturando uma palavra com outra. ZUMINDESTENS é uma junção de ZUMINDEST e MINDESTENS, é usada por muitos alemães no mesmo sentido de ZUMINDEST, só que a palavra não existe. 
  10. meistens VS am meisten
    wenigstens VS am wenigsten
    • meistens: adv. em geral, na maioria das vezes.
    • am meisten: superlativo de viel.

    • wenigstens: adv. pelo menos, ao menos, (zumindest).
    • am wenigsten: superlativo de wenig.

    Escala wenig-viel


    • ^^  am meisten
    • ^    mehr
    •       viel
    •       wenig
    • v    weniger
    • vv  am wenigsten
  11. am besten VS am meisten VS am liebsten

    Os três são superlativos irregulares vindos de adjetivo/advérbios bem comuns.

    AM BESTEN - superlativo de GUT
    AM MEISTEN - superlativo de VIEL
    AM LIEBSTEN - superlativo de GERN

    Então basta entender os adjetivos/advérbios para entender o sentido dos superlativos.
    • 1 . AM MEISTEN
    • VIEL = muito (em sentido quantitativo).

    A dificuldade para o brasileiro entender AM MEISTEN talvez seja por causa da tradução simplória pela palavra "MAIS" apenas. Pois em português a gente usa apenas a palavra MAIS (ou MENOS) para comparar quantidades.

    • In Rio de Janeiro regnet es viel. (No RJ chove muito).
    • Aber in Manaus regnet es am meisten. (Mas em Manaus é onde chove mais).

    • Berliner trinken viel Bier. (Berlinenses bebem muita cerveja).
    • Aber Sachsen trinken am meisten Alkohol. (Mas os saxões são os que bebem mais álcool).

    Não confundir AM MEISTEN com MEISTENS, que quer dizer "na maioria das vezes" ou "quase sempre".

    Er hat meistens eine Ausrede für seine Verspätungen. (Ele tem quase sempre uma desculpa para seus atrasos).

    • 2 - AM BESTEN
    • gut = bom, bem. Então AM BESTEN seria (O/A) MELHOR.
    • Ich spreche gut Spanisch, aber ich spreche am besten Deutsch.
    • (Eu falo bem espanhol, mas o que eu falo melhor é alemão).

    • 3 - AM LIEBSTEN
    • O grande problema é entender AM LIEBSTEN, já que GERN por si só tem traduções complicadas.

    GERN significa COM PRAZER. Mas unido a verbos, dá a idéia do nosso verbo "GOSTAR".

    • Ich spiele gerne Fußball. (Eu gosto de jogar futebol).
    • Ich spiele am liebsten Fußball. ([De todos os esportes], o que eu mais gosto de jogar é futebol).

    Se fosse com o comparativo LIEBER, a gente traduziria como PREFERIR. Só que PREFERIR em português não dá pra colocar no SUPERLATIVO, ou seja, não dá pra dizer "É o que eu mais prefiro".. ou "Eu prefiro mais isso". É por isso que eu traduzi como gostar.

    Veja a diferença:

    • Ich spiele sehr gerne Fußball. Zwischen Volleyball und Basketball spiele ich lieber Volleyball. Aber am liebsten spiele ich Fußball.
    • (Eu gosto muito de jogar futebol. Entre vôlei e basquete eu prefiro jogar vôlei. Mas o que eu gosto mais de jogar é futebol)

    Às vezes AM LIEBSTEN pode ser traduzido como "de preferência", "é melhor".

    • "Du sollst am liebsten nach Hause gehen". (É melhor você ir pra casa).
    • "Wir sollten am liebsten keine Cola kaufen". (De preferência a gente não deveria comprar Coca-Cola").
    • Nesse caso dá pra usar também AM BESTEN (no sentido de ser a MELHOR SOLUCAO).

    "Du solltest am besten deine Mutter anrufen" (É melhor você ligar pra sua mãe). [no sentido de: é a melhor coisa a fazer agora]
  12. hinter  VS  hinten
    vor      VS  vorne

    über    VS  oben
    unter   VS  unten

    A diferença são as funções destas palavras.
    • Hinter = Preposição
    • Há um grupo de preposições que terminam em -R:

    • VOR (na frente de, diante de)
    • HINTER (atrás de)
    • ÜBER (sobre, acima de)
    • UNTER (embaixo de, abaixo de)

    Como preposições elas são sempre usadas diante de substantivos (acompanhados ou não de artigos/adjetivos) ou de pronomes. Todas estas são WECHSELPRÄPOSITIONEN, ou seja, elas podem ser usadas com o acusativo ou o dativo.

    • Wo haben sich die Kinder versteckt? (Onde as crianças se esconderam?)
    • Deine Tochter steht hinter der Wand. (Sua filha está atrás da parede)
    • Dein Sohn liegt unter dem Bett. (Seu filho está deitado embaixo da cama)
    • Dein Neffe sitzt vor der Tür. (Seu sobrinho está sentado na frente da porta).
    • Deine Nichte tanzt hier über uns, in der nächsten Etage, und spielt nicht mit.(Sua sobrinha está dançando aqui em "acima" da gente, no andar de cima, e não está brincando)

    • Hinten = Advérbio
    • Há um outro grupo de advérbios que termina em -N, não em -R.  

    • para VOR temos VORN(E) [na frente, na parte dianteira]
    • para HINTER temos HINTEN [atrás, na parte traseira, nos fundos (horizontal)]
    • para ÜBER temos OBEN [acima, na parte de cima]
    • para UNTER temos UNTEN [abaixo, embaixo, na parte de baixo, no fundo (vertical)]

    A diferença é que estes em -N são advérbios, portanto, não precedem substantivos/pronomes, mas são usados de forma independente.

    • In der Schule:Vorne sitzen immer die Streber. (Os CDFs se sentam na frente).
    • Die, die nichts wollen, sitzen immer ganz hinten. (Os que não querem nada se sentam sempre bem atrás). 

    OBS: Tanto faz dizer VORN ou VORNE, da mesma forma que tanto faz dizer GERN ou GERNE. Esse -E pode ser usado pra facilitar a pronúncia, mas não é obrigatório.

    Só um último comentário: não confundir HINTEN (advérbio) com o substantivo HINTERN.O substantivo "der Hintern" é uma palavra "bonitinha" e não-vulgar para se dizer "bunda"... ou melhor "traseiro" 

What would you like to do?

Home > Flashcards > Print Preview