Nivel avanzado 2 - 01

Card Set Information

Author:
Miguel6712
ID:
308261
Filename:
Nivel avanzado 2 - 01
Updated:
2015-10-01 07:09:14
Tags:
spanish
Folders:

Description:
spanish
Show Answers:

Home > Flashcards > Print Preview

The flashcards below were created by user Miguel6712 on FreezingBlue Flashcards. What would you like to do?


  1. Sokan mondják, hogy hasonlítok a szüleimre. Milyennek találja? Jónak találom.
    Todos dicen que yo me parezco mucho a mis padres. ( parecerse) Qué le parece? ( parecer) Me parece bien.
  2. Hasonlítanak egymásra mint két tojás ( mint két vízcsepp)
    Se parecen como dos gotas de aqua. ( parecerse)
  3. Keresek egy lakást, aminek legyen 2 szobája.
    Estoy buscando un piso que tenga 2 dormitorios.
  4. Nos nem hordok órát, de úgy 2 vagy negyed három lehet.
    Pues no llevo reloj, pero serán las dos o dos y cuarto.
  5. Ez igazságtalan, hogy néhány ország gazdag, mások meg szegények.
    Es injusto que algunos países sean tan pobres y otros tan ricos.
  6. Van egy koncert Marbellan. Hol van? A kongresszusi központban lesz. Lesz koncert holnap? És hol lesz?
    • Hay un concierto en Marbella. Dónde es? Está en Palacio de Congresos.
    • ¿Habrá concierto mañana? ¿Y dónde será?
  7. Nagyon örülök, hogy végül találtál munkát.
    Me alegro mucho de que hayas encontrado por fin trabajo.
  8. Örülök, hogy itt vagy.
    • Me alegro de que estés aquí.
  9. Ha több sajtót olvasnál, jobban informált lennél. Ennék ha éhes lennék. (teljesülhető feltétel)
    • Si leyeras más la prensa, estarías más informada. ( imperfecto de subjuntivo = kötőmód folyamatos múlt )
    • Comería si tuviera hambre.
  10. Mennyi ember! Lehet hogy baleset volt.
    Tanta gente! Puede que haya habido un accidente.
  11. csorog a nyálam,
    se me cae la baba,
  12. Ma este lesz egy jó film a tévében, de nem fogom tudni megnézni, nem leszek otthon.
    Esta noche habrá (hay) una buena película en la tele, pero no podré verla, no estaré en casa.
  13. Nyolc előtt fogunk érkezni amennyiben nem lesz dugó. / kivéve ha lesz dugó.
    • Llegaremos antes de las ocho a no ser que haya atasco.  ( a no ser que + subjuntivo )
    • = excepto que, salvo que, a menos que
    • Llegaremos antes de las ocho  excepto si / salvo si / menos si hay atasco. ( salvo si + indicativo)
  14. Ne egyél többet, olyan leszel mint egy tehén. / fóka.
    No comas más, que te vas a poner como una vaca. / foca.
  15. El van végezve. könnyen ment.
    Pan comido. Está chupado. Está tirado. Coser y cantar
  16. Hát most nem emlékszem vissza a fontos dátumra. Emlékezz, hogy hívnod kell telefonon kettőkor.
    Pues ahora no me acuerdo de la fecha exacta. ( acordarse + de ) Acuérdate de llamarme por teléfono a las dos.
  17. Amikor közöltem vele a hírt, kővé dermedt.
    Cuando le comuniqué la noticia él se quedó de piedra. ( quedarse di piedra )
  18. Tegnap délután mentél valahova? Igen, abban maradtunk egy baráttal, hogy moziba megyünk és utána vacsorázunk.
    Saliste ayer por la tarde? Si, quedé con un amigo para ir al cine y después a cenar.
  19. Azt csinálod, hogy vitatkozzak mindnekivel. / jól érezzem magam. Azt tetted, hogy jól éreztem magam.
    Tú haces que yo discuta con todos. / me sienta bien. Tú hiciste que yo me sintiera bien.
  20. Felháborítónak vélem hogy túristautakat engedélyeznek Amazóniába.
    Me parece indignante que se permitan viajas turísticas a la Amazonia. ( subjuntivo - dar una opinión sobre una información)
  21. Most megyek. Részemről azt csinálsz amit akarsz, kellemetlenül érzed magad jobb ha mész.
    Me voy ahora mismo. Por mi (parte), puedes hacer lo que quieras, estas / te sientes a disgusto es mejor que te vayas.
  22. Peti nagyon zsugori / fösvény lett, korábban mindíg meghívta a barátait.
    Pedro se ha vuelto muy rata / tacaño, antes invitaba siempre a sus amigos.
  23. Az út csupa sár volt, mert előző egész éjjel esett az eső.
    El camino estaba lleno de barro porqué había estado lloviendo toda la noche anterior.
  24. Mondd meg mit hiszel és megmondom mi hiányzik. Bátornak hiszi magát. Neki hiányzik a pénz hogy új kocsit vegyen.
    Dime de qué presumes y te diré de qué careces.  Presume de ser muy valiente. Él carece de dinero para comprarse un coche nuevo.
  25. Mintha Miss Univers lenne. ( szépnek hiszi magát)
    Ni que fuera mis universo.
  26. Láttad mostanában Teresát? Nem, miért? Hát mert mintha megnyerte volna a lottót. Sokat költ.
    Has visto últimamente a Teresa? No, por qué? Pues porque está que ni que le hubiera tocado la lotería. / como si hubiera tocado la lotería. Se pasa la vida gastando dinero.
  27. Mit bámulsz rajtam? ( majmok vannak az arcomon?) Mosolyszünetet tartunk.
    Tengo monos en la cara?  Estamos de monos.
  28. Mondjon aki amit akar, nekem teljes butaságnak tűnik. Csináljon mindenki, amit akar...
    Lo diga quién lo diga, me parece una absoluta tontería. Lo haga quién lo haga...
  29. Úgy ment ki a házból, hogy senki ne vegye észre. Úgy csináltam, hogy ne vedd észre.
    Salió de la casa sin que nadie se enterase. Lo hice sin que tu te enteraras.
  30. Öltözz fel, ne az legyen, hogy megfázzál.
    Abrígate, no vaya a ser que te enfríes.
  31. Vigyél ernyőt, nehogy essen. Később ne mondhassad hogy nem mondtam neked.
    Coge paraguas, no vaya a llover. Luego no vayas a decir que no te ha dicho.
  32. Van mindenből annyi amennyi szükséges a boldogsághoz.
    Tiene todo cuanto necesita para ser feliz.
  33. Csináltunk volna neki egy meglepetést, ha tudtuk volna hogy jönni fog.
    Le hubiera preparado una sorpresa de haber sabido que iba a venir.
  34. Kimerítő napom volt.  Nem
    He tenido un día agotada. No puedo con mí alma.
  35. január elseje, ezen a napon, Primero és tercero hímnemű egyes számú főnév előtt elveszti szóvégi o-ját:  az első nap, a harmadik példa
    el primero de enero, en este día,el primer dia, el tercer ejemplo
  36. asztalon, asztal felett, asztal alatt, asztal mögött, asztal előtt
    sobre la mesa, encima de la mesa, debajo de la mesa / bajo la mesa, detrás de la mesa, delante de la mesa
  37. gyalog, állok
    a pie, estoy de pie,
  38. Beszélni fogok vele amikor felhív.
    Boldog vagyok amikor főzök.
    • Hablaré con ella cuando me llame. ( Oraciónes que expresan futuro = cuando, en cuanto, tan pronto como, hasta que + subjuntivo )
    • Cuando cocino soy feliz. ( exageración) ( oraciónes que expresan pasado o presente = indicativo)
  39. Karcsi ne igyál annyit evés előtt!
    Kapcsold le a tüzet mielőtt megég az étel!
    • Carlos no bebas tanto antes de comer. ( el sujeto es el mismo)
    • Apaga el fuego antes de que queme la comida. ( el sujeto es diferente)
  40. Az a helyzet, hogy ...
    El akarom felejteni. Valójában, megpróbáltam ne látni újra.
    A tények magukért beszélnek.
    Más a szó és más a tett.
    • El hecho de que... + sunjuntivo
    • Quería olvidarla. De hecho, intenté no volver a verla.
    • Los hechos cantan.
    • Del dicho al hecho hay mucho trecho.
  41. ki mit főzőtt, egye meg.
    Komolyan veszi a feladatait.
    Ne vedd a dolgokat annyira komolyan!
    Mario erőt vett magán és újból dolgozni kezdett, mintha nem történt volna semmi.
    • A lo hecho, pecho.
    • Se toma a pecho sus obligaciones.
    • Deja de tomarte las cosas tan a pecho.
    • Mario ha hecho de tripas corazón y ha vuelto a trabajar como si nada hubiera pasado.
  42. Veled kenyér és hagyma! ( veled kenyéren és vizen és szívesen élnék, annyira szeretlek)
    Contigo pan y cebolla.
  43. A városlakók az vélik, hogy valami rejtegetnivaló van / bűzlik ebben az új projektben.
    Los ciudadanos creen que hay gato encerrado en ese nuevo proyecto
  44. Bal lábbal keltél fel?
    te has levantado con el pie izquierdo?
  45. Mentem a piacra mangót veni és körtét adtak helyette. Félrevezettek (nekem macskát adtak mezei nyúlért) és nem vettem észre.
    He ido al mercado a comprar mangos y me han dado peras en su lugar. Me han dado gato por liebre y no me he dado cuenta.
  46. Tegnap bakot lőttem, melléfogtam. Hogyan fogtál mellé? Egy végtelen kellemetlen helyzetben találtam magam és ahelyett, hogy megoldottam volna, csak rosszabb lett.
    • Ayer metí la pata. ¿Cómo que metiste la pata? 
    • Me encontré en una situación la mar de embarazosa y en vez de arreglarlo, lo iba empeorando.
  47. A gyerekeim tengernyi / végtelen boldogok voltak Karácsonykor, mert a Királyok sok ajándékot hoztak nekik.
    Mis hijos estaban la mar de felices estas Navidades porque los Reyes Magos les trajeron muchos regalos
  48. Bárcsak ne lenne több háború. ( kívánságot fejez ki kötőmóddal)
    Ojalá que no haya más guerras! ( expressa deseos con subjuntivo)
  49. Manuelt várod? Igen, de lehet hogy nem jön. ( valószínűságet, kételyt fejez ki kötőmóddal)
    Estás esperando a Manuel? Sí, pero puede que no venga hoy. ( expressa probanilidad o duda con subjuntivo )
  50. Már elküldtem neki az okmányt.
    Ya le he enviado la minuta.
  51. A meccs 1 kor kezdődik.
    Szüleim csütörtökön érkeznek.
    • el partido empieza a la una. ( la, las + horas )
    • Mis padres llegaron el jueves. (el + fechas, días)
  52. Madrid egy nagyszerű város. Egy jó ember. Ma rossz napom van.
    Madrid es una gran ciudad. Es un buen hombre. Hoy tengo un mal día. (grande, bueno, malo + nombre = gran, buen, mal )
  53. Juan olyan magas mint én.
    Én ugyanolyan magas vagyok mint Juan.
    • Juan es tan alto como yo.
    • Soy igual de alto que Juan.
  54. Az ételt, (azt) én fizetem.
    Ezeket a lányokat (őket) ismerem.
    Megmutatta neki azt, (őneki - nő)
    • La comida la pago yo.
    • A esas chicas las conozco.
    • Se lo ha enseñado a ella.
    • doble objeto
  55. Vedd le a hangerőt, hogy ne ébredjen fel a gyerek. ( célhatározói mellékmondat azonos alany esetén főnévi igenév, különböző alany esetén kötőmód)
    • Baja el volumen de la tele, que no se despierte el niño.
    • para (que), con el fin de (que), con el objeto de (que), que + infinitivo (sujeto mismo) / + subjuntivo (sujeto diferente)
  56. Milyen fura, hívom anyámat és nem veszi fel. Ne aggódj, a testvéred házában van  (most) feltehetően.
    Qué raro, estoy llamando a mi madre y no contesta. No te preocupes.Estará en casa de tu hermana. (suposición sobre el presente)
  57. Szólj amikor itt leszel. ( jövőt fejez ki ezért kötőmódot használ)

    Amikor kinyitod az ajtót, a macska kimenekül.
    ( ha jelen vagy múlt idő, akkor kijelentő mód)
    Avísame cuando estés aquí. cuando, en cuanto, tan pronto como, hasta que + subjuntivo (expresan futuro)

    • En cuanto abra la puerta el gato se escapa.
    • cuando, en cuanto, tan pronto como, hasta que + indicativo (expresan presente o pasado)
  58. Mielőtt kifestettük volna a falakat, koszosak voltak, most tökéletesek.

    Mielőtt megházasodtam Melindával, Szegeden éltem.
    Antes de que pintáramos (subjuntivo imperfecto) las paredes, estaban muy sucias, ahora están preciosas. ( sujeto es diferente)

    • Antes de me casé con Melinda, yo vivía en Szeged
    • Antes de me casara con Melinda, ella vivía en Szolnok. ( sujeto es diferente)
  59. Amikor fiatal voltam, ha későn értem haza, a szüleim leszidtak.
    Cuando era joven, si llegaba tarde a casa, mis padres me regañaban.
  60. A feleségem mindíg a szememre veti, hogy nem csinálok semmit otthon, valójában igaza van. (nekem szemrehányást tesz)
    Mi mujer siempre me está echando en cara que no hago nada en casa y, la verdad, es que lleva razón. ( me está reprochando )
  61. Ne tapizz, az egész világ minket néz. (vedd le rólam a kezed)
    No me metas mano, que nos está mirando todo el mundo. (quítame la mano de encima )
  62. Elkérte a kocsimat egy rövid időre és elment egész hét végére. Micsoda pofátlanság!
    Me pidió el coche para un rato y se fue con él todo el fin de semana. Qué poca vergüenza! Qué caradura!
  63. Antonionak egy csepp esze sincs, előző este készül a vizsgára és sörrel.
    Antonio no tiene dos dedos de frente: se prepara los exámenes la noche antes y con cerveza. (no es muy inteligente)
  64. Ne gúnyold Emma-t ! Nem látod, hogy kisebb mint te? Ne űzz gúnyt Emma-ból!
    No le tomes el pelo a Emma, ¿no ves que es más pequeña que tú? No te burles de Emma...
  65. Ha egy kicsit bátor lenne, szemébe mondaná a főnökének a dolgokat.
    Si fuera un poco valiente, le diría las cosas a la cara a mi jefe. le diría directamente.
  66. hátat fordít, észre sem vesz
    da la espalda, no hace caso
  67. Most, közel egy évtized után, valósággá vált.
    Ahora, casi un decenio después, ha llegado a ser realidad.
  68. Ha lehozhatnék egy csillagot az égből, megtenném kétszer is gondolkodás nélkül.
    A lényemben van.
    Si pudiera bajarte una estrella del cielo, lo haría sin pensarlo dos veces. Está en mi ser.
  69. Amit nem látsz, a szív nem érzékeli. 
    Amiről nem tudsz, attól nem szenvedsz.
    • Ojos que no ven, corazón que no siente!
    • No se sufre por lo que no se sabe.
  70. olyat kapsz, amilyet adsz.
    Teli a gyomor, elégedett a szív.
    • Donde las dan las toman.
    • Barriga llena, corazón contento.
  71. Nagy izgalommal vártam az eredményeket. Csukott szájon át nem mennek be a legyek. (hallgatni arany)
    Esperé con el corazón en la boca los resultados. En boca cerrada no entran las moscas.
  72. Be nem áll a szája. ( a könyökükhöz beszél)
    Melléfogtam, bakot lőttem.
    Habla por los codos. He metido la pata.
  73. Apám nagyon kitartó. Sosem adja fel. (nem adja a kezét elferdíteni) jobbra kanyarodik. megrándult a bokám.
    Mi padre es muy testarudo. Nunca da su brazo a torcer. torce a la derecha. me torcí el tobillo
  74. Túlságosan idegesít ez a téma. ( felmelegíti az a fejemet)
    Me está calentando demasiado la cabeza con el tema.
  75. Amióta cserbenhagyott bennünket a begyemben van.
    Desde que nos traicionó lo tengo entre ceja y ceja.
  76. Megfogod a böröndömet amíg bekötöm a cipőmet.
    ¿Me tienes el maletín mientras ato mis zapatos? ( tenerse - megáll )
  77. Nincs se füle se farka. ( se lába, se feje)
    No tiene ni pies ni cabeza.
  78. A veszekedésből halottan távozott. ( lábakkal előre)
    Salió de la riña con los pies por delante.
  79. Az eső eláztatott tetőtől talpig. (lábaktól a fejig)
    La lluvia nos empapó de los pies a la cabeza.
  80. Két lábbal a földön jár és a saját sorsának kovácsa. ( van két lába a földön és határozottan halad a jövőjét kovácsolva)
    Tiene los pies en la tierra y camina decidido a forjar su futuro.
  81. Rossz időkben és vágj jó arcot!
    Al mal tiempo, buena cara.
  82. Ez a nadrág méregdrága. ( az arcnak egy szeme)
    Szemet vet valakire.
    • Ese pantalón te costará un ojo de la cara. eso cuesta un ojo de la cara.
    • Escha el ojo a ...
  83. Komolyan veszi a kötelességeit. ( mellére veszi)
    Se toma a pecho sus obligaciones.
  84. Ne vezess félre, nem ejtettek a fejemre. / nem vagyok hiszékeny (nem szopom az ujjam.)
    No me engañes, que no me chupo el dedo.
  85. A segítséged kapóra jön. ( jön mint gyűrű az ujjra) autóstoppol
    Tu ayuda me viene como anillo al dedo. Hace dedo.
  86. Hanyatt feküdt. Hasrafekve aludt.
    Se tumbó boca arriba. Se durmió boca abajo.
  87. A film nagyon szomorú, rossz emlékeket hagyott bennem. (rossz szájízt hagyott)
    La película es muy triste, me ha dejado un mal sabor de boca.
  88. A nagyapám süket mint a nagyágyú. ( kerítés, fal)
    Mi abuelo está sordo como una tapia.
  89. Ostoba szavakra, süket fülek.
    A palabras necias, oídos sordos. = Si te hablan de estupideses o de cosas que te hagan sentir mal simplemente no prestes atención.
  90. Ajándék lónak ne nézd a fogát. ( a szemfogát)
    • A caballo regalado no se le ve colmillo. 
    • A caballo regalado no se le mira el diente.
  91. Többet ésszel, mint erővel. ( többet ér a furfang mint az erő)
    Más vale maña que fuerza.
  92. Az ügy egyszerű, nem kell túl bonyolítani, / nem kell keresni a macska ötödik lábát.
    El asunto es simple, no hay que buscarle la quinta pata al gato.
  93. Azt sugallom, hogy ma ne kérjetek semmit a papától mert mérges.
    Os sugiero que hoy no le pidáis nada a papá porque esta enfadado. ( sugerir)
  94. Az utolsó csepp volt.(ami megtöltötte a poharat) Betelt a pohár!
    Fue la última gota. (que colmó el vaso) Se colmó el vaso.
  95. Nem megy ki a fejemből.
    Máshol jár az esze.
    berúgott ( felvett egy török nőt)
    • no se me quita de la cabeza.
    • Tiene la cabeza en otra parte.
    • Ha cogido una turca.
  96. kiment a fejemből
    se me fue de la cabeza
  97. Miért nem válaszolsz a kérdésemre? Elvitte a cica a nyelvedet? (megette a macska a nyelvedet?)
    ¿Por qué no contestas a mi pregunta? ¿Se te ha comido la lengua el gato?
  98. Miguel nagyon gyorsan megőszült. Őszülök. Megkopaszodott. Elkezdett kopaszodni.
    Miguel ha encanecido muy pronto. Yo encanezco. Se le ha caído el pelo de la cabeza. Su pelo comenzó a caerse.
  99. Mindíg a barátnődről beszélsz. Ne rágd már a fülem vele!
    Siempre estás hablando de tu novia. Deja ya de comerme la oreja.
  100. Remélem a rendezvény a tervek szerint alakul.
    Espero que el evento salga a pedir de boca.

What would you like to do?

Home > Flashcards > Print Preview