Lengua Latina II

The flashcards below were created by user salem on FreezingBlue Flashcards.

  1. (232.) Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt.
    • : De aquel/este combate alrededor de hombres mil ciento y treinta sobrevivieron.                     
    • : De este combate sobrevivieron unos mil ciento y treinta hombres/ de hombres.
  2. (233.) Exuvias indutus Achillis rediit.
    • : Achiles volvió vestido el botín de guerra.                     
    • : Achiles volvió vistiendo su botín de guerra.
  3. Iesus erat indutus vestibus sordidis.
    : Jesús estaba vestido con unos vestidos sucios/con unas vestimentas sucias.
  4. (234.) Faciem mutatus est et ora Cupido.
    : Cupido esta cambiado con respecto a la cara y a la expresión.
  5. (239) Mirum somnavi somnium.
    : Yo soñé un sueño admirable/ una admirable sueño.
  6. (245.) Pueri patresque severi, fronde comas vincti, cenant et carmina dictant.
    • : Los niños y los serios senadores/ distinguidos senadores /severos senadores  ceñidos con guirnalda/corona de flores en sus cabelleras/en su cabello, cenan y recitan poemas.                      
    • : Tanto niños como senadores adornados en su cabeza con guirnaldas, cenan y recitan        poemas.
  7. (246.) Senatus Catilinam et Manlium hostes iudicat.
    : El senado considera/juzga a Catilina y a Manlio enemigos.
  8. (248.) Athenienses Timotheo publice statuam in foro posuerunt.
    • : Los Atenienses pusieron/levantaron en la plaza pagada con dinero público una estatua     Timoteo.                       
    • : Los Atenienses le erigieron una estatua a Timoteo pagada con dinero público en la         plaza.
  9. (249.) Caesar omnem ex castris equitatum suis auxilio misit.
    : Cesar envió toda la caballería desde el campamento a/para los suyos como ayuda/para auxiliar.
  10. * Consurge in auxilium meum.
    : Levántate y me ayuda.
  11. (250.) Murus defensoribus nudatus est.
    : El muro fue despojado/esta despojado de defensores.
  12. * Urbs nuda recibio.
    : Una ciudad despojada de protección/ sin protección.
  13. (251.) Nulla lex satis commoda omnibus est.
    : Ninguna ley es suficientemente satisfactoria para todos.
  14. (252.) Omnibus rebus causa antecedit.
    : Para todas las cosas una causa antecede/Una causa antecede a todas las cosas.
  15. (253.) Omnium rerum natura cognita, liberamur mortis metu.
    : De todas las cosas la naturaleza sabida/Sabida la naturaleza de todas las cosas/Si conoce la naturaleza de todas las cosas, nos libramos del miedo a la muerte.
  16. (254.) Oro te ut mihi ignoscas.
    : Te ruego que me perdones.
  17. (255.) Percussoribus Caesaris senatus favebat.
    : El senado favorecía a los asesinos de Cesar./El senado estaba a favor de los asesinos de Cesar.
  18. (256.) Sibi quisque peccat.
    : Cada cual peca contra sí mismo.
  19. (257.) Sunt nobis mitia poma.
    : Son para nosotros dulces frutos. / Tenemos tiernos frutos/tiernas manzanas.
  20. (258.) Suus cuique mos est.
    : Lo suyo para cada cual es la costumbre. /A cada cual lo suyo es la costumbre. /A cada uno lo suyo es la costumbre.
  21. (259.) Vacare culpa maximum est solatium.
    : No tener culpa es la mayor tranquilidad. / Estar libre de culpa es la mayor tranquilidad.
  22. (293.) Dixit autem illi diabolus: "si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat".
    : Entonces le dijo el diablo: "si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan".
  23. (294.) Dominus dedit illi istud, huic illud.
    : El Señor dio esto a aquel, aquello a este. /Dios le dio unas cosas a unos, otras cosas a otros.
  24. (295.)Dominus ipse est Deus; nos populus et oves eius sumus; ipse fecit nos, et ipsius sumus.
    : El propio Señor es Dios/El Señor mismo es Dios; nosotros somos el pueblo y las ovejas de El/nosotros somos su pueblo y sus ovejas; El mismo nos hizo, y de El mismo somos.
  25. (296.) Eodem die equitum magnam partem trans flumen traiecit.
    : En el mismo día pasó una gran parte de los jinetes/las caballerías al otro lado del rio.
  26. (297.) Equites nostri in duas partes se distribuunt.
    : Nuestros jinetes se reparten en las dos partes.
  27. (298.) Hae causae aperuerunt Alpes Hasdrubali.
    : Estas causas abrieron los Alpes a Asdrúbal. /Dejaron abiertos los Alpes a Asdrúbal.
  28. (299.)Hic canit gallus, illic gemit turtur.
    : Aquí canta un gallo, allí arrolla una tórtola.
  29. (300.) Hic me dolor frangit, haec cura sollicitat.
    : Este dolor me golpea, esta preocupación me agobia/inquieta.
  30. (301.) Illi subito se ex silvis eiecerunt.
    : Ellos salieron precipitadamente de los bosques. /Ellos de repente salieron de los bosques.
  31. (302.) Implebo domum istam gloria.
    : Llenare esta casa con gloria/de gloria.
  32. (303.) In illo sperabit anima mea.
    : En El esperara mi alma.
  33. (304.) Ipse Caesar milites ad proelium duxit.
    : Cesar mismo/ El propio Cesar/ Cesar en persona condujo sus soldados/los soldados al combate.
  34. (305.) Ista audacia punita erit.
    : Ese atrevimiento será castigado.
  35. (306.) Iste homo ceteris hominibus saepe mera mendacia narrat.
    : Ese hombre con frecuencia dice puras mentiras a los demás hombres.
  36. (307.) Maxima pars istius turbae patria caret.
    : La mayor parte de esa multitud/de esa gente no tiene patria.
  37. (308.) Miles ille ad nos appropinquavit et dixit nobis haec verba: "pugnare bene nescitis".
    : Aquel soldado se nos acercó  y nos dijo estas palabras: "no sabéis luchar bien"/"luchar bien no sabéis".
  38. (316.) Iudicabor, sed non damnabor a iudicibus.
    : Seré Juzgado, pero no seré condenado por los jueces.
  39. (317.) Senes a iuventute honorentur.
    : Los ancianos sean honrados/respetados por la juventud.
  40. (318.) Bellum crudelissimum a me sedabitur.
    : La guerra tan cruel/muy cruel será apaciguada por mí.
  41. (319.) Gutta cavat lapidem, consumitur anulus usu.
    : Una gota perfora una piedra/la gota perfora la piedra, un anillo es consumido/se consume/se desgasta  por/con el uso.
  42. (324.) Poetae audiuntur, leguntur, ediscuntur.
    : Los poetas son escuchados/se escuchan, son leídos/se leen, son aprendidos/se aprenden.
  43. * Dominus egreditur e villa.
    : Señor  se sale de la casa/es salido de la casa.
  44. * Ovidius hodie nascitur.
    : Ovidio nace hoy.
  45. (327.) et repleti sunt omnes Spiritu Sancto.
    : Y todos fueron llenados del Espíritu Santo.
  46. (329.) Alexander militibus suis Persarum divitias pollicitus est.
    : Alejandro prometió a sus soldados las riquezas de los persas.
  47. (330.) Bellum ex iniuria ortum erat.
    : La guerra había nacido de la injusticia.
  48. (331.) Christus passus est pro salute nostra.
    : Cristo padeció por nuestra salvación.
  49. (332.) Convertimini et agite paenitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris.
    : Convertid y haced penitencia por/de todas vuestras iniquidades.
  50. (336.) Exsultemus et in ipso iucundemur.
    : Alegrémonos y regocijémonos en él.
  51. (337.) Gloria virtutem tamquam umbra sequitur.
    : La gloria sigue a la virtud como una sombra.
  52. (338.) Imitamur eos, quos admiramur.
    : Imitamos a ellos, a los que admiramos.
  53. (339.) Lamentabantur omnes deosque precabantur.
    : Se lamentaban todos y suplicaban a los dioses.
  54. (340.) Plagas, sicut Thomas, non intueor.
    : Las llagas, tal como Santo Tomas, no me fijo./ No me fijo en las llagas como Santo Tomas.
  55. Erat quidam imperator, in cuius imperio erat quidam sacerdos lubricus, qui per hoc subditos  multotiens  perturbavit,  et  per  hoc  scandalizati  multum  erant.
    (Había un emperador, en cuyo imperio había un sacerdote lubrico/lóbrego, que por esto/ello perturbaba muchas veces a sus fieles, y por ello estaban muy escandalizados.)
  56. Erat  unus parochialium  suorum,  qui  nunquam  interesse  voluit  missae  ipsius,  dum  celebravit.
    (Había uno de sus parroquianos, que nunca quiso participar de la misa de él/de su misa, mientras la celebró.)
  57. Accidit quodam die festivo, quod tempore missae eius solus in campo deambularet et miro  modo  sitiebat,  in  tantum  quod  videbatur  ei  mori,  nisi  posset  sitim  extinguere.
    (Sucedió cierto día festivo, que al tiempo de la misa de él/de su misa caminaba solo en el campo y tenía mucha sed de un modo admirable, en tanto que le parecía morir, sino podía apagar/calmar la sed.)
  58. Accidit, dum ambulasset, venit ad quendam rivulum purissimi fontis.
    (Sucedió mientras caminaba/caminase, llegó a un pequeño rio de una fuente purísima/muy pura.)
  59. Quo viso incepit haurire et fortiter bibere.
    (Lo cual visto/visto lo cual/ visto esto/ al verlo, comenzó aclarar y beber fuertemente.)
  60. Sed cum plus gustasset et bibisset, tanto ardentius sitiebat.
    (Pero cuanto más gustaba y bebía, tanto más ardientemente tenia sed.)
  61. Intra  se  admirabatur  et  dixit: "Fontem  huius  rivuli  quaerere  volo!"
    (Dentro de sí/ para sí mismo se admiraba y dijo: “Quiero encontrar la fuente de este pequeño rio!”)
  62. Dum autem ambulasset, obviabat ei quidam senex pulcher valde et ait ei: "Carissime, quo tendis?"
    (Entonces mientras caminaba, le venía de frente un anciano muy hermoso y le dice/dijo: “Querido, ¿a dónde vas?”)
  63. Qui ait: "Ultra quam credi potest sitio. Inveni unum rivulum aquae, de quo bibo, et quanto  plus  bibo,  tanto  amplius  sitio.  Ideo  fontem  illius  rivuli  quaero,  ut  de  fonte bibam, si sitim extinguere possim."
    (Este dijo/Él dijo: “Más allá de lo que se puede creer. Encontré un pequeño rio de agua, del cual bebo, y cuanto más bebo, tanta/tengo más sed. Por ello busco la fuente de aquel/de ese pequeño rio, para que de la fuente yo beba/para beber de la fuente, si pueda apagar mi sed.” )
  64. Ait senex: "Ecce hic est fons, de quo rivulus ille procedit!  Sed  dic  mihi,  quare  cum  aliis  christianis  ad  audiendum  divinum  officium ecclesiam   non   intrasti!"
    (Y le dijo el anciano: “Aquí está la fuente, de la cual pequeño rio aquel procede! Pero me dijo, porque no has entrado en la Iglesia con los demás cristianos para escuchar el oficio divino!”)
  65. Qui   respondit:   "Vere,   domine,   quia   sacerdos   noster  execrabilem  ducit  vitam,  quod  ipsum  non  credo  mundas  missas  et  deo  placitas celebrare."
    (El cual respondió/ Él respondió: “En verdad, Señor, porque nuestro sacerdote lleva una vida execrable, porque no creo que él celebre unas misas limpias/santas y agradables  a Dios.)
  66. Ad quem senex: "Si ergo tu sitis, ut dicis, ecce fons, de quo tam dulcis aqua rivuli procedit, de qua bibisti!"
    (Al cual el anciano: “Entonces si tú tienes sed, como dices, aquí está la fuente, de la cual tan dulce agua del pequeño rio procede, de la que bebiste.)
  67. Respexit ille vidensque canem fetidissimum habentem os apertum,  per  cuius  os  et  dentes  totius  fontis  scaturigo  emanabat  mirabiliter.
    (Situado atrás/miró  él y viendo un perro muy mal oriente que tenía/ teniendo la boca abierta, por cuya boca y dientes el manantial de todas las fuentes  admirablemente.)
  68. Quod dum ille perspicacius agnovisset, mente confusus expavit; toto corpore pertremiscens propter foetorem non audebat gustare et miro modo sitiebat.
    (Lo cual mientras él/al verlo él con más definimiento,   se asustó confundido en su mente; temblando con todo su cuerpo a causa de mal olor no se atrevía aprobar  y tenía sed de modo admirable.)
  69. Quem senex intuens ait illi:  "Noli  timere,  quia  potasti  de  rivulo  huius  fontis!  Nullam  enim  molestiam  tibi generabit."
    (Viéndolo el anciano le dijo: “No temas, porque ya bebido  del rio de esta fuente!  Pues ninguna  molestia  un mal de generará te.)
  70. Ille  haec  audiens  gustavit,  sitim  extinguit  et  ait:  "O  domine,  tam  dulcem aquam nunquam bibit homo.
    (Él al oír esto probó, extinguió/calmó su sed y dijo: “Señor, agua tan dulce nunca bebió un hombre.)
  71. "Qui ait: "Vide modo, quemadmodum haec dulcis aqua per os canis fetidi observato colore proprio cum sapore nec polluitur nec mutatur! Carissime,  sic  et  missa  per  indignum  sacerdotem celebrata.  Et  ideo,  quamvis  tibi displiceat  vita  talium  presbyterorum,  tamen  devote  missas  debes  audire."
    (Él dijo: “Vea solo, de qué modo esta dulce agua por la boca de un perro mal oriente conservando su propio color con su sabor ni se mancha ni se modifica!  Querido, así también la misa celebrada por un sacerdote indigno. Y por ello, aunque a ti te desagrade la vida de tales/semejantes presbíteros, sin embargo debes escuchar sus misas devotamente/con devotion. )
  72. His  dictis senex evanuit ab eo.
    (Estas cosas dichas/ dicho esto, el anciano desapareció de él/ de su vista.)
  73. Et quod viderat, aliis narravit et post haec devote missas audivit.
    (Y lo que había visto,  a otros contó y después de esto con devoción escuchó a las misas.)
  74. CONTINUACION DE LAS FRASES
    ****************
  75. (260.) Caeulum extremum atque ultimum mundi est.
    : El cielo es el extremo y la última parte del mundo.
  76. (261.) Effectus eloquentiae est audientium approbatio.
    : El resultado/efecto de la elocuencia/de saber hablar bien es la aprobación de los oyentes.
  77. (263.) Erat puer acris ingenii.
    : Era un niño de un temperamento amargo/temperamento desagradable.
  78. (274.) Catilina fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque.
    : Catilina fue de mucha fuerza tanto de espíritu como de cuerpo, pero de temperamento malo y depravado.
  79. (276.) Erat inter Labienum atque hostem difficili transitu flumen ripisque praeruptis.
    : Había entre el labino y el enemigo un rio de difícil paso y de orillas cortadas.
  80. (341.) Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
    : Que quitas los pecados del mundo,  apiádate de nosotros.
  81. (342.) Tantum ergo sacramentum veneremur cernui.
    : Por lo tanto, veneremos postrados tan importante sacramento/un sacramento tan importante.
  82. (343.) Maria montesque pollicitus est.
    : Mares y montañas prometió./Prometió los mares y las montañas.
  83. (344.) Mens divina hominibus est largita rationem.
    : La mente/inspiración divina regalo a los hombres la razón/la inteligencia.
  84. (345.) Miserere mei.
    : Apiádate de mí.
  85. (346.) Naturam sequamur ducem.
    : Sigamos a la naturaleza como guía.
  86. (347.) Nemo, qui fortitudinis nomen consecutus est insidiis et malitia, laudem est adeptus.
    : Nadie que consiguió la fama de estricto/de fuerte/de inflexible /el nombre de inflexible /la fama de inflexible con enganos y maldades, consiguio/alcanzoo la alabanza.
  87. (348.) Quod natum est, moritur.
    : Lo que nació, muere.
  88. (349.) Quos sequebantur non adepti sunt.
    : A quienes seguían no alcanzaron./No alcanzaron a quienes seguían.
  89. (350.) Stultus suis divitiis gloriatur.
    : El tonto se gloria en sus riquezas.
  90. (351.)Turpe est aliud loqui, aliud sentire.
    : Es estúpido decir una cosa, otra cosa sentir./ Es estúpido una cosa decir, otra cosa sentir.
  91. (352) Veremur vos, Romani, sed plus veremur deos.
    : Os tememos romanos, pero más tememos a Dios.
  92. (282.) Amemus patriam, pareamus senatui, praesentes fructus neglegamus, posteriatis gloriae serviamus.
    : Amemos a la patria, obedezcamos al senado, no hagamos caso/despreciemos a los frutos presentes, sirvamos a la gloria de la posteridad.
  93. (283.) Cautus sis.
    : Seas prudente. / Seas precavido. /Seas cauto.
  94. (284.)Gratias Deo omnipotenti agamus.
    : Demos gracias a Dios todopoderoso.
  95. (285.) Sit tibi terra levis.
    : Sea para ti la tierra ligera/leve.
  96. (286.) Utinam veros amicos habeat.
    : Ojala tenga verdaderos amigos.
  97. 287. Descendat super nos benedictio tua.
    : Descienda sobre nosotros tu bendición.
  98. (288.) Sic Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret.
    : Tanto amó Dios al mundo que entregó a su Hijo Unigénito.
  99. (289.) Utinam beatus fuissem!
    : Ojala hubiera sido feliz.
  100. (290.) Utinam profuisset tibi gratia mea.
    : Ojala te hubiera aprovechado/servido a ti mi gracia/mi agradecimiento.
  101. (363.) Bonus est amicus, qui me a periculis servavit.
    : Bueno es el amigo que me salvó del peligro.
  102. (364.) Video amicum, qui me a periculis servavit.
    : Veo al amigo que me salvó del peligro.
  103. (365.) Laudamus milites, quorum virtus magna est.
    : Alabamos a los soldados de los cuales/cuyo el valor es grande.
  104. (366.) Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo.
    : A Quien haya vencido/quien venza le daré/ le conseguiré a él sentarse conmigo en el trono.
  105. (367.) Animal quem hominem vocamus.
    : El animal al que llamamos hombre.
  106. (368.) Ea sunt his ipsis malis, in quibus sumus, miseriora.
    : Esas cosas son peores que estos propios males en los que/en los cuales estamos.
  107. (369.) Eget semper, qui avarus est.
    : Carece siempre/tiene necesidad siempre quien/aquel que es avaro.
  108. (370.) Non caret is, qui non desiderat.
    : No carece/ no tiene necesidad el que no desea.
  109. (371.) Hoc natura est insitum ut, quem timueris, quocum de vita fortunisque contenderis, cuius ex insidiis evaseris, hunc semper oderis.
    : Esto está metido/está inserto/está establecido por la naturaleza/esto está determinado por la naturaleza que a quien temas con el cual tengas disputes/luches por la vida y los bienes/tu vida y tus bienes/con quien te enfrentes por tu vida y tus bienes esto así está establecido por la naturaleza que aquel a quien temas/ aquel con quien disputes por la vida y por los  bienes aquel de quien te escapes de sus insidias/de sus amenazas/aquel de cuyas amenazas escapes, a este siempre odies/odias.
  110. (372.) Nihil agit qui diffidentem verbis solatur suis.
    : Nada hace quien aún desesperado consuela con sus palabras.
  111. (375.) Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem.
    : Quienquiera salvarse antes de todo/ante todo es necesario que mantenga su fe católica.
  112. (378.) Quoscumque de te queri audivi, quaecumque ratione potui, placavi.
    : A quienes de ti escuché/he escuchado/ A quienquiera que escuche quejarse de ti/hablar mal de ti, con cualquier razón que pude, lo contuve/lo aplaque.
  113. (381.) Omnibus, quaecumque fiunt, veri simile est causam antecedere.
    : Para todas las cosas que son hechas es verosímil que  les anteceda/les preceda una causa.
  114. (382.) Ubicumque hoc factum est, improbe factum est; quicumque fecit, supplicio dignus est.
    : Dondequiera que esto se hizo, se hizo injustamente; quienquiera que lo hizo, es digno de un castigo/suplicio/ es merecedor de un castigo/de un suplicio.
  115. (384.) Quod verum est, non semper verisimile videbitur.
    : Lo que es verdadero no siempre parecerá verosímil.
  116. (386.) Adventum tuum cognovi, qui nuntius mihi gratissimus fuit.
    : Supe de tu llegada, cuyo anuncio/el cual anuncio fue gratísimo para mí.
  117. (387.) Haemum, qui mons erat bestiarum plenus, ascenderunt.
    : Al Hemo la cual montana estaba llena /el cual monte estaba lleno de animales salvajes subieron.
  118. (390.) Amant te omnes neque iniuria, qui sis tam bonus.
    : Todos te aman y no sin razón, el cual/que seas tan bueno.
  119. (391.) Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem; est qui accuset vos: Moses in quo vos speratis.
    : No penséis que yo os acusare ante  mi Padre; ya existe quien os acuse/va a acusar: Moisés aquel en quien esperáis.
  120. (229.) Agesilaus Helespontum copias traiecit.
    : Agesilao pasó sus/las tropas al otro lado de Helesponto.
  121. (230.) Ancum Marcium regem populus creavit.
    : El pueblo nombró rey a Anco Marcio.
  122. (231.) Ecce manus iuvenem post terga revinctum pastores trahebant.
    : He aquí unos pastores traían/arrastraban a un joven atado de manos a la/detrás de la espalda.
  123. (236.) Massiliam Pompeius omnia sua praesidia duxit.
    : Pompeyo condujo todas sus guardias a Marsella.
  124. (237.) Me primum sententiam rogavit.
    : Pidió a mi primero la opinión./Me pidió a mí la opinión el primero.
  125. (238.) Medicus mortem regis omnes celavit.
    : El medico ocultó a todos la muerte del rey.
  126. (240.) Moenia trecentos pedes alta et sexaginta pedes lata erant.
    : Las murallas eran altas trecientos pies/las murallas eran de altas trecientos pies/las murallas tenían trecientos pies de alto y sesenta pies de ancho.
  127. (292.) Duc in altum et laxate retia vestra in capturam.
    : Echar la sal a lo alto y dejar vuestras redes para la pesca/para la captura.
  128. (312.) Prima luce hostium equitatus ad castra accedit et proelium cum nostris equitibus committit.
    : Con la primera luz/al amanecer la caballería de los enemigos se acerca al campamento y traba combate/entra en pelea con nuestros jinetes.
  129. (313.) Redittae mihi sunt a Caesare litterae.
    : Las letras fueron de vueltas a mí por Cesar.
  130. (314.) Romulus et Numa fuerunt primi Romanorum reges; hic fuit pius, ille belicosus.
    : Romulo y Numa fueron los primeros reyes de los Romanos; este fue pio/piadoso, aquel guerrero.
  131. (315.) Unam cohortem nostri circumveniunt atque interficiunt.
    : Los nuestros rodean una cohorte y los matan.
  132. (373.) Is est amicus, qui in re dubia re iuvat, ubi re opus est.
    : Ese es amigo/es amigo quien en la dificultad/en la cosa difícil ayuda con el hecho/de hecho, cuando con el hecho/con obras es necesario.
  133. (374.) Caelum, non animum mutant qui trans mare currunt.
    : El cielo no su espíritu cambian quienes corren más  allá del mar /quienes van al otro lado del mar.
  134. (380.) Parvola formica ore trahit quodcumque potest atque addit acervo.
    : La pequeña hormiga  lleva/trae en la boca lo que puede/aquello que puede y lo añade al montón.
  135. (388.) Agamemno devovit Dianae, quod in suo regno pulcherrimum natum esset.
    : Agamenón tuvo devoción a Diana/ fue devoto de Diana porque en su reino una muchisisima cosa nació/surgió/se  produjo.
  136. (353.) Iozachar namque filius Semath et Iozabad filius Somer servi eius percusserunt eum et mortuus est et sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David regnavitque Amasias filius eius pro eo.
    : Iozachar asi pues hijo de Semath y Iozabad hijo de Somer esclavo de él/su esclavo lo golpearon y murió y lo sepultaron con sus padres en la ciudad de David  y reinó Amasias su hijo en lugar de él.
  137. (354.) Omnis namque domus fabricatur ab aliquo, qui autem omnia creavit, Deus.
    : Pues toda casa es fabricada por alguien, que por su parte todo lo creyó, Dios.
  138. (359.)...haec dicit Dominus: "elige quod volueris, aut tribus annis pestilentiam aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et mortem versari in terra..."
    : ... Esto dice el Señor: "elige lo que quiera, o una peste de tres años o que tu huyas/que tu estés huyendo durante tres meses de tus enemigos y no puedas escapar a su espada/ a la espada de ellos o que la espada del Senor y la muerte se extiendan por la tierra durante tres días.
  139. LAS PALABRAS (VOCABULARIO)
    *************
  140. PREPOSICIONES
    ******
  141. 1. ex
    preposición + ablativo/de
  142. 2. circiter
    = Preposición de acusativo(alrededor de)
  143. Pronombres
    *******
  144. 1. is
    aquel/este

    Image Upload
  145. Segundo declenacion
    ********
  146. proelium
    • = n ‎(genitive proeliī); second declension
    • =combate

    • nom. (proelium, proelia)
    • gen. (proeliī, proeliōrum)
    • dat. (proeliō, proeliīs)
    • acus. (proelium, proelia)
    • abl. (proeliō, proeliīs)
    • voc. (proelium, proelia)
  147. Tercera declenacion
    ******
  148. homo, hominis
    • = masc. 3a decl.(hombre)
    • nom. (homo, homines)
    • gen.(hominis, hominum)
    • dat. (homini, hominibus)
    • acus. (hominem, homines)
    • abl. (homine, hominibus)
    • voc. (homo, homines)
  149. Adjetivo
    ********
  150. mille
    = mil

    Image Upload
  151. verbo irregular
    *******
  152. supersum

    *Activo indicativo*
    presente: supersum superes superest supersumus superestis supersunt

    imperfecto: supereram supererās supererat supererāmus supererātis supererant

    futuro: supererō supereris supererit supererimus supereritis supererunt

    perfecto: superfuī superfuistī superfuit superfuimus superfuistis superfuērunt,superfuēre

    pluscuamperfecto: superfueram superfuerās superfuerat superfuerāmus superfuerātis superfuerant

    futuro perfecto: superfuerō superfueris superfuerit superfuerimus superfueritis superfuerint

    *activo subjuntivo*
    presente: supersim supersīs supersit supersīmus supersītis supersint

    imperfecto: superessem superessēs superesset superessēmus superessētis superessent

    perfecto: superfuerim superfuerīs superfuerit superfuerīmus superfuerītis superfuerint

    pluscuamperfecto: superfuissem superfuissēs superfuisset superfuissēmus superfuissētis superfuissent

    *imperativos*
    singular: superes superestō superestō
    plural: supereste superestōte supersuntō
    =sobrevivir

    • *Activo indicativo*
    • presente: sobrevivo sobrevives sobrevive sobrevivimos sobrevivís sobreviven 

    imperfecto: sobrevivía sobrevivías sobrevivía sobrevivíamos sobrevivíais sobrevivían

    futuro: sobreviviré sobrevivirás sobrevivirá sobreviviremos sobreviviréis sobrevivirán

    pretérito: sobreviví sobreviviste sobrevivió sobrevivimos sobrevivisteis sobrevivieron

    condicional: sobreviviría sobrevivirías sobreviviría sobreviviríamos sobreviviríais sobrevivirían

    pretérito perfecto: he sobrevivido has sobrevivido ha sobrevivido hemos sobrevivido habéis sobrevivido han sobrevivido

    pluscuamperfecto: había sobrevivido habías sobrevivido había sobrevivido habíamos sobrevivido habíais sobrevivido habían sobrevivido

    futuro perfecto: habré sobrevivido habrás sobrevivido habrá sobrevivido habremos sobrevivido habréis sobrevivido habrán sobrevivido

    condicional perfecto: habría sobrevivido habrías sobrevivido habría sobrevivido habríamos sobrevivido habríais sobrevivido habrían sobrevivido

    • *activo subjuntivo*
    • presente: sobreviva sobrevivas sobreviva sobrevivamos sobreviváis sobrevivan

    imperfecto: sobreviviera o sobreviviese sobrevivieras o sobrevivieses sobreviviera o sobreviviese sobreviviéramos o sobreviviésemos sobrevivierais o sobrevivieseis sobrevivieran o sobreviviesen

    futuro: sobreviviere sobrevivieres sobreviviere sobreviviéremos sobreviviereis sobrevivieren

    pretérito perfecto: haya sobrevivido hayas sobrevivido haya sobrevivido hayamos sobrevivido hayáis sobrevivido hayan sobrevivido

    pluscuamperfecto: hubiera o hubiese sobrevivido hubieras o hubieses sobrevivido hubiera o hubiese sobrevivido hubiéramos o hubiésemos sobrevivido hubierais o hubieseis sobrevivido hubieran o hubiesen sobrevivido

    futuro perfecto: hubiere sobrevivido hubieres sobrevivido hubiere sobrevivido hubiéremos sobrevivido hubiereis sobrevivido hubieren sobrevivido

    • *imperativo*
    • afirmativo:(yo)- (tú)sobrevive (usted)sobreviva (nosotros)sobrevivamos (vosotros)sobrevivid (ustedes)sobrevivan

    negativo:- no sobrevivas no sobreviva no sobrevivamos no sobreviváis no sobrevivan

    *Indicativo*

    pretérito anterior: (yo)hube sobrevivido (tú)hubiste sobrevivido (usted)hubo sobrevivido (nosotros)hubimos sobrevivido (vosotros)hubisteis sobrevivido(ustedes)hubieron sobrevivido(vos)hubiste sobrevivido
  153. Primera declinacion
    ********
  154. exuvia, exuviae
    • f ‎(genitive exuviae); first declension
    • =botín de guerra
    • nominative: (exuvia, exuviae) genitive: (exuviae, exuviārum) dative: (exuviae, exuviīs) accusative: (exuviam, exuviās) ablative: (exuviā, exuviīs) vocative: (exuvia, exuviae)
  155. Tercera conjugacion
    *********************************
  156. 1. Induo, Induere, Indui, Indutus(3a conjugacion)
    = vestir

    *Activo INDICATIVO*

    Presente: ego induo(yo visto) tu induis(tú vistes)  ille induit(él/ella/eso viste) nos induimus(nosotros vestimos) vos induitis(vosotros vestís) illi induunt (ellos/ellas visten)

    Imperfecto: induebam(vestía) induebas(vestías) induebat(vestía) induebamus(vestíamos) induebatis(vestíais) induebant(vestían)


    Perfecto: indui(vestí/he/hube vestido) induisti(vestiste/has/hubiste vestido) induit(vistió/ha/hubo vestido ) induimus(vestimos/hemos/hubimos vestidos)   induistis(vestisteis/habeis/hubisteis vestidos) induerunt(vistieron/han/hubieron vestidos)

    Futuro simple: induam(vesteré) indues(vesteras) induet(vesterá) induemus(vesteremos) induetis(vestereis) induent(vesterán)

    Pluscuamperfecto: ego indueram(yo había vestido) tu indueras(tú habías vestido) ille induerat(él/ella/eso había vestido ) nos indueramus(nosotros habíamos vestido) vos indueratis(vosotros habíais vestido ) illi induerant(ellos/ellas habían vestido)

    Futuro anterior: induero(habré vestido) indueris(habrás vestido) induerit(habrá vestido) induerimus(habremos vestido) indueritis(habréis vestido) induerint(habrán vestido)

    *Activo SUBJUNTIVE*

    Presente: ego induam(yo vista ) tu induas(tú vistas) ille induat(él/ella/eso vista) nos induamus(nosotros vistamos) vos induatis(vosotros vistáis) illi induant(ellos/ellas vistan)

    Imperfecto: induerem(vistiera /vestiría/vistiese)  indueres(vistieras /vestirías/vistieses) indueret(vistiera /vestiría/vistiese) indueremus(vistiéramos /vestiríamos/vistiésemos) indueretis(vistierais /vestiríais/vistieseis) induerent(vistieran /vestirían/vistiesen)

    Perfecto: induerim(haya vestido) indueris(hayas vestido) induerit(haya vestido) induerimus(hayamos vestido) indueritis(hayáis vestido) induerint(hayan vestido)

    Pluscuamperfecto: induissem(habriahubiesehubiere vestido) induisses(habriashubieseshubieres vestido) induisset(habriahubiesehubiere vestido) induissemus(habriamoshubiesemoshubiéremos vestido) induissetis(habriaishubieseishubiereis vestido) induissent(habrianhubiesenhubieren vestido)

    *Pasivo INDICATIVO*

    Presente: ego induor(yo soy vestido) tu indueris(tú eres vestido ) ille induitur(él/ella/eso es vestido) nos induimur(nosotros somos vestidos) vos induimini(vosotros sois vestidos) illi induuntur(ellos/ellas son vestidos)

    Imperfecto: induebar(era vestido) induebaris(eras vestido) induebatur(era vestido) induebamur(èramos vestidos) induebamini(erais vestidos) induebantur(eran vestidos)

    Perfecto: indutus sum(he sido/hube sido/fui vestido) indutus es(has sido/hubiste sido/fuiste vestido) indutus est(ha sido/hubo sido/fue vestido) induti sumus(hemos sido/hubimos sido/fuimos vestidos) induti estis(habeis sido/hubisteis sido/fuisteis vestidos) induti sunt(han sido/hubieron sido/fueron vestidos)

    Futuro simple: induar(seré vestido) indueris(serás vestido) induetur(será vestido) induemur(seremos vestidos) induemini(sereis vestidos) induentur(serán vestidos)

    Pluscuamperfecto: ego indutus eram(yo había sido vestido) tu indutus eras(tú habías sido vestido) ille indutus erat(él/ella/eso había sido vestido) nos induti eramus(nosotros habíamos sido vestidos) vos induti eratis(vosotros habías sido vestidos) illi induti erant(ellos/ellas habían sido vestidos)

    Futuro anterior: indutus ero(yo habrè sido vestido) indutus eris(tú habrás sido vestido) indutus erit(él/ella/eso habrá sido vestido) induti erimus(nosotros habremos sido vestidos) induti eritis(vosotros habreis sido vestidos) induti erunt(ellos/ellas habrán sido vestidos)

    *Pasivo SUBJUNTIVE*

    Presente: ego induar(yo sea vestido) tu induaris(tú seas vestido) ille induatur(él/ella/eso sea vestido) nos induamur(nosotros seamos vestidos) vos induamini(vosotros seáis vestidos) illi induantur(ellos/ellas sean vestidos)

    Imperfecto: induerer(seríafuerefuese vestido) induereris(seríasfueresfuesess vestido) indueretur(seríafuerefuese vestido) indueremur(seríamosfuéremosfuésemos vestidos) indueremini(seríaisfuereisfueseis vestidos) induerentur(seríanfuerenfuesen vestidos)

    Perfecto: indutus sim(haya sido vestido) indutus sis(hayas sido vestido) indutus sit(haya sido vestido) induti simus(hayamos sido vestidos) induti sitis(hayáis sido vestidos) induti sint(hayan sido vestidos)

    Pluscuamperfecto: indutus essem(habríahubiesehubiere sido vestido) indutus esses(habríashubieseshubieres sido vestido) indutus esset(habríahubiesehubiere sido vestido) induti essemus(habríamoshubiesemoshubiéremos sido vestidos) induti essetis(habríaishubieseishubierei sido vestidos) induti essent(habríanhubiesenhubieren sido vestidos)

    *Activo INFINITIVO*

    Presente: induere(vestir)

    Perfecto: induisse(haber vestido)

    Futuro: induturum esse / uram, urum(ir a vestir)

    *Pasivo INFINITIVO*

    Presente: indui(ser vestido)

    Perfecto: indutum esse(haber sido vestido)

    Futuro: indutum iri(ir a ser vestido)

    *Activo GERUNDIO*

    • induendi (vestir)
    • induendo (para vestir)
    • induendum (á vestir)
    • induendode (vistiendo)

    *Pasivo Gerundivo*

    • Masculino/Femenino/Neutro
    • (que ha de ser vestido)
    • Singular:
    • Nom. induendus/a/um
    • Gen. induendi/ae/i
    • Dat. induendo/ae/o
    • Acus. induendis/am/um
    • Abl. induende/a/um
    • Voc. induendo/a/o

    • Plural:
    • Nom. induendi/ae/a
    • Gen. induendorum/arum/orum
    • Dat. induendis/is/is
    • Acus. induendos/as/a 
    • Abl. induendi/ae/a
    • Voc. induendis/is/is

    • *Activo SUPINO*
    • indutum    (a vestir)

    • *Pasivo SUPINO*
    • indutum     (a vestir)
    • indutu      (á vestir)

    *Activo Participle*

    • Presente: (que viste)
    • Nom:induens induentes Gen:induentis induentium Dat:induenti induentibus Acc:induentem induentes Voc:induens induentes Abl:induente:induenti; (agg.)induentibus

    Perfecto:vestido/a, vestidos/as

    • ****** Masculino *******
    • (Nom.) indutus induti  (gen.) induti indutorum (dat.) induto indutis (Acus.) indutum indutos (Abl.) indute indutis (Voc.) induto induti

    • *****Feminina*****
    • (nom.)induta indutae  (ge.) indutae indutarum  (dat.)induta   indutis   (acus.)indutam indutas   (abl.) induta indutis     (voc.) induta indutae 

    • *******neutro*****
    • (nom.) indutum induti (gen.) induti indutorum  (dat.) induto indutis  (acus.) indutum induta   (abl.) induto indutis  (voc. indutum induta
  157. cuarta conjugacion
    **************
  158. redeo, redis, redii, reditum, redire
    =volver (es un verbo irregular pero se conjuga como los de cuarto conjugacion. 

    *Activo Indicativo*

    Presente: ego redeo(yo vuelvo) tu redis(tú vuelves) ille redit( él/ella/eso vuelve) nos redimus(nosotros volvemos) vos reditis(vosotros volvéis) illi redeunt(ellos/ellas vuelven)

    Imperfecto: redibam(volvía) redibas(volvías) redibat(volvía) redibamus(volvíamos) redibatis(volvíais) redibant(volvían)

    Perfecto: redii(volví/he/hube volvido) redisti(volviste/has/hubiste volvido) rediit(volvió/ha/hubo volvido) rediimus(volvimos/hemos/hubimos volvidos) redistis(volvisteis/habeis/hubisteis volvidos) redierunt(volvieron/han/hubieron volvidos)

    Futuro simple/futuro: redibo(volveré) redibis(volveras) redibit(volverá)redibimus(volveremos) redibitis(volvereis) redibunt(volverán)

    Pluscuamperfecto: ego redieram(yo había volvido)tu redieras (tú habías volvido) ille redierat(él/ella/eso había volvido) nos redieramus(nosotros habíamos volvido) vos redieratis(vosotros habíais) illi redierant     volvido(ellos/ellas habían volvido)

    Futuro anterior/perfecto: rediero(habré volvido) redieris(habrás volvido) redierit(habrá volvido) redierimus(habremos volvido) redieritis(habréis volvido) redierint(habrán volvido)
Author:
salem
ID:
315094
Card Set:
Lengua Latina II
Updated:
2016-02-21 12:49:44
Tags:
Latin
Folders:
segundo semestre 2016
Description:
La materia del segundo semestre de 2016.
Show Answers: